Кирилл Шатилов

Разница между 2.0. Английские синонимы?


Скачать книгу

-line/>

      Рад снова видеть вас на этих как всегда не совсем серьёзных страницах, посвящённых теме схожести и различий английских слов. Перед вами моя вторая книжка на эту тему. Первая, как легко догадаться, называлась (и называется) просто «Разница между».

      На сей раз, я постарался не повторяться и подошёл к теме чуть иначе. Если раньше я обращал внимание на пары именно синонимов, то дальше вы увидите не только их и не только в парах, но и те слова и словосочетания, которые в нашем с вами русскоязычном понимании частенько путаются между собой. Фактически же под одной обложкой собраны мои короткие статьи и размышления, которые вы могли видеть и даже читать в моём блоге на сайте best-repetitor.jimdofree.com или в «живом журнале» по адресу kirill-shatilov.livejournal.com.

      Кроме того, я счёл небезынтересным снабдить все приводимые здесь слова этимологическими справками, которые красноречиво показывают, на какой почве и особенно в какое время основной пласт английской лексики складывался.

      Выводы делайте сами.

      Разница между Able и Capable

      Кто же не знает конструкцию to be able to, которая приходит нам на помощь, когда нужно забросить модальный глагол can в будущее или одноразовое прошедшее! Однако едва ли вы без разминки объясните, в чём разница смыслов таких предложений, как:

      I am able to do it.

      I am capable of doing it.

      Внешне, да, согласен, разница заметна. Прилагательное able прекрасно уживается c последующим инфинитивом, тогда как прилагательное capable почему-то предпочитает предлог с последующим герундием (ну, или существительным). Однако смысл как будто один и тот же: я могу, я в состоянии это сделать.

      Разница, разумеется, есть. Оказывается, в случае с able я говорю о том, что могу сделать прямо сейчас, тогда как capable говорит о моём потенциале, т.е. о будущем. Причём это не жёсткое правило, но общая тенденция, что для живого и развивающегося языка вещь, прямо скажем, не менее важная.

      Примечательно, что та же разница прослеживается и в образованных от этих прилагательных существительных:

      This technology has the ability to grow crops in the desert (сейчас)

      This technology has the capability to end world hunger (в перспективе)

      Наконец, от обоих прилагательных можно образовать, хотя и разными приставками, слова с противоположными им значениями – unable и incapable, что всегда неплохо помнить школьникам, сдающим ЕГЭ:

      The disease made him unable to move without pain.

      The treatments are incapable of curing the disease.

      В первом примере описывается текущее состояние больного, во втором – неважнецкая перспектива лечения болезни в принципе.

      Чтобы не заканчивать эту тему на грустной ноте, напомню: после able пишите (и говорите, разумеется) to с глаголом, после capable – of с герундием или существительным.

      This guy is able to break a concrete block with his bare hands, yet I don’t think he’s capable of violence.

      Able появилось в английском языке в XV веке благодаря тогдашнему французскому прилагательному able, образованному в свою очередь от латинского habilem/habilis («лёгкий, удобный»), образованному в свою очередь от глагола habere («держать»).

      А ещё поздние латиняне знали прилагательное capabilis, означавшее «способный держать». Из него французы сделали capable в том же значении. Англичане прибрали его к рукам в лихие 1590-е.

      Разница между Accident и Incident

      Наше с вами слово «инцидент» произошло, как всем известно, от итальянского… простите, латинского слова incidentis, т.е. «случающийся», и означает «случай, недоразумение, происшествие (обычно неприятное), столкновение».

      Англичане заполучили свой Incident оттуда же, правда, их филологи считают, что виновато причастие настоящего времени от глагола incidere – incidens, но это так, детали.

      Слово Accident в русский язык за ненадобностью не вошло, поскольку происходит всё от того же итальянского… простите, латинского глагола cedere («падать»), только с другой приставкой. У нас своих «случаев» и «происшествий» хватает, чтобы ещё пускать в речь два «цидента», не правда ли? Но мы не про «великий и могучий», а про бедный и неказистый.

      Итак, друзья, почему, если оба слова означают «случай», англичанин всегда скажет Accidents happen, но не скажет Incidents happen? Не задумывались?

      Меня когда-то в советской школе учили, мол, одно плохое, другое, ну, такое, неплохое… Но это не совсем так.

      Оказывается, любой Accident можно назвать Incident, однако далеко не каждый Incident можно назвать Accident. И это притом, что Incident подразумевает нечто общее, тогда как Incident – нечто конкретное. Запутались? На самом деле никакой путаницы нет, всё вполне логично.

      Если вы вздумали посмотреть или почитать «новости» (извините, но без кавычек я это слово