Марк Алданов

Заговор (сборник)


Скачать книгу

и полное [описание] изготовления философского камня, данное братством Ордена гульденкрейцеров и розенкрейцеров. В коем сущность этой тайны поименована и само изготовление со всеми его приемами от начала до конца изложено…» (нем.)

      8

      Moucher – вытирать нос; второе значение – снимать нагар со свечи (франц.).

      9

      Помни о смерти (лат.).

      10

      «И таким образом я потратил на те вещи, которые искал и изучал, которые исследовал, а также на иные вещи десять тысяч триста экю и дошел до последней степени бедности и не имею более средств. И теперь я старик, мне более шестидесяти двух лет, я подвергался разным мучениям, испытывал горе, страдания и позор, и мне пришлось покинуть мою страну» (франц.).

      11

      «Обманщики, мошенники, достойные виселицы!.. Бросьте эти подделки и всех, кто в них верит, бегите от их сублимаций, соединений, отделений, замораживаний, приготовлений, разделений, связей и прочих обманов» (франц.).

      12

      «Тирания и безумие дошли до предела…» (франц.)

      13

      «А если попробовать? Они делают это хорошо» (франц.).

      14

      «В самом деле, это очень удобно» (франц.).

      15

      «Вот мерзость!.. Впрочем, на этот раз бояться нечего: Тайная не узнает…» (франц.)

      16

      «Я вполне себе представляю, мой почтенный друг, как вы должны страдать, каждый день узнавая о какой-нибудь нашей новой глупости, и я не скрою от вас, что зло усиливается, что тирания и безумие дошли до предела…» (франц.)

      17

      «На сей раз речь идет о спасении России» (франц.).

      18

      «В такое время, как сейчас, никакая присяга не удержит» (франц.).

      19

      «Но между монархом и страной я выбираю мою страну» (франц.).

      20

      В сущности, он прав (франц.).

      21

      Термин игры в бостон. Так называется партия, которую один из игроков разыгрывает самостоятельно, без помощи партнера. – Автор.

      22

      «Я схожу с ума!» (франц.)

      23

      «До доброго конца – хорошо сказано» (франц.).

      24

      «Допустим, пусть так!» (франц.)

      25

      «Но это безумие!» (франц.)

      26

      «Да, это все обдумано» (франц.).

      27

      Игрок (франц.).

      28

      «Говорите о себе» (франц.).

      29

      Имеются в виду строки из «Ада» Данте:

      «…B воздухе родимом,

      Который блещет, солнцу веселясь,

      Мы были скучны, полны вялым дымом».

Песнь VII, ст. 121–123. Перевод М. Лозинского

      30

      В представлении «Празднество Разума», состоявшемся в Париже 10 ноября 1793 года, роль Богини Разума исполняла артистка Тереза-Анжелика Обри (1772–1829).

      31

      «Чего вы хотите! Я там свечу не держал» (франц.).

      32

      «Гражданин»… «Привет