Эрл Стенли Гарднер

Дело о хромой канарейке


Скачать книгу

только закончил нашумевшее дело «о воющей собаке», которое отняло у него массу сил и напряжения. Сейчас он собирался дать себе хотя бы маленькую передышку и поэтому долго не соглашался принять девушку. Но любопытство, почему Рита явилась в его контору с канарейкой, победило, и он пригласил ее к себе в кабинет. Девушка принялась сбивчиво и непоследовательно объяснять причину своего визита.

      Оказалось, что ей понадобилась помощь адвоката из-за своей сестры Розалинды, или Рози, как она ее называла.

      Рита рассказывала:

      – И вот Рози вышла замуж за Вальтера Прескотта. Он работает в страховом агентстве и женился на ней ради денег. Человек он шустрый, вертелся, крутился и, наконец, выкачал у нее большую часть капитала. А теперь он грозит Рози крупными неприятностями…

      – Какого рода неприятностями? – спросил Мейсон, видя ее нерешительность.

      – Из-за Джимми.

      – Кто такой Джимми?

      – Джимми Дресколл. Рози встречалась с ним до того, как вышла за Прескотта.

      – Мистер Дресколл по-прежнему в нее влюблен?

      Девушка решительно покачала головой:

      – Нет, он любит меня.

      – Отчего же скандалит ее муж?

      – Джимми написал ей письмо.

      – Какого содержания?

      – Сначала Рози написала Джимми, жалуясь на то, что несчастлива с Вальтером. Джимми посоветовал немедленно развестись. Объяснил, что Вальтер женился на ней только ради денег и что ей следует смотреть на свое замужество исключительно как на своеобразное вложение капитала, причем весьма неудачное, повлекшее за собой крупную потерю денег. – Девушка нервно засмеялась. – Джимми во всем остается бизнесменом. Он был в курсе финансовых дел Рози еще до ее замужества и знает, сколько ей стоил Прескотт. Поэтому он так и написал.

      – Теперь он больше не ведет ее дела?

      – Нет.

      – Письмо мистера Дресколла попало в руки Вальтера Прескотта?

      – Совершенно верно. Понимаете, Рози не знает о наших с ним отношениях. Я никогда в ее присутствии не упоминала имени Джимми. У меня имеются собственные средства. После замужества Рози я поручила ведение своих дел Джимми Дресколлу. И мы с ним подружились.

      – Об этом ваша сестра не знает?

      – Нет. Во всяком случае, мне так кажется.

      – Каковы намерения Прескотта в отношении письма?

      – Он собирается возбудить дело о разводе под предлогом того, что она сохраняет любовную связь с Джимми. Он хочет отомстить ему за откровенное письмо.

      Мейсон покачал головой:

      – Я не занимаюсь бракоразводными процессами!

      – О! Но этим вы должны заняться. Ведь я вам еще всего не рассказала.

      Мейсон глянул через стол на Деллу Стрит, слегка улыбнулся и сказал:

      – В таком случае расскажите все.

      – Вальтер выманил у Рози около двадцати тысяч долларов, пообещал, что вложит их в какое-то выгодное дело, где она сможет получить более десяти процентов прибыли при возможности по первому требованию изъять основной капитал. А теперь он отпирается от всего, божится, что он не должен ей ни одного пенни.

      – Может ли она доказать, что давала ему деньги?

      – Боюсь, что нет. Вы же знаете, что ни одна женщина не станет требовать расписку у своего мужа! У Рози были кое-какие акции, она отдала их Вальтеру и велела продать, чтобы вложить деньги в то прибыльное дело. Вальтер не отказывается от того, что продал ее бумаги, но утверждает, что все деньги отдал Рози. Партнер Вальтера Прескотта сказал, что Вальтер не только не вложил деньги в дело, но, наоборот, востребовал часть капитала. Вальтер обманул Розалинду, а теперь он еще собирается с ней развестись, предъявив позорное обвинение.

      – Понятно, – кивнул Мейсон. – И все же я считаю, что вам разумнее обратиться к другому адвокату, специалисту по семейным тяжбам…

      Но Рита прервала его:

      – Нет, в данном случае вы один можете помочь. Как вы не понимаете, может случиться бог знает что!

      – Это вы меня не понимаете. Меня не интересуют бракоразводные процессы. Я люблю загадки, кипение страстей, люблю распутывать сложные ситуации. Я искренне сочувствую вашей сестре, однако ее дело не по моей части. В городе сотни опытных адвокатов, которые охотно возьмутся защищать интересы миссис Прескотт.

      У девушки задрожали губы.

      – Я бы хотела, чтобы вы хотя бы выслушали меня до конца.

      Потом, видимо осознав тщетность своих просьб, она поднялась и потянулась за клеткой с канарейкой.

      Мейсон ее остановил:

      – Подождите минуту, меня заинтриговала ваша канарейка. Вот уже полчаса я ломаю себе голову над тем, чего ради вы принесли ее в мою контору.

      – Как раз об этом я и хотела вам рассказать, только вы никак не даете добраться до этого момента.

      – Так не медлите же! А то мне придется мучиться весь день, пытаясь отыскать логическое объяснение.

      – Утром