Морин Джонсон

Тринадцать маленьких голубых конвертов


Скачать книгу

путь, чтобы добраться до светящегося красного круга с полосой и надписью «Метрополитен». Вряд ли Джинни сама смогла бы отыскать эту дорогу.

      – Так ты придешь завтра? – спросил он.

      – Да, – ответила она. – Завтра.

      Скормив билет железному обжоре и пройдя через двери, Джинни спустилась на станцию, выложенную белой плиткой. Подойдя к краю платформы, она вдруг заметила ананас, лежащий на рельсах. Целый ананас, не раздавленный и не помятый. Джинни стояла и смотрела на него.

      Легко догадаться, что случится с этим лакомством через несколько минут.

      Наконец она почувствовала дуновение ветерка, который сопровождал приближающийся поезд. В любую секунду металлический монстр вырвется из тоннеля.

      «Если ананас выдержит, значит, я ему нравлюсь», – подумала Джинни.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Рудольф Уильям Луис «Руди» Джулиани – американский политический деятель, мэр Нью-Йорка в 1994–2001 годах. – Здесь и далее прим. пер.

      2

      Перфоманс (также употребительное название – перформанс, англ. performance) – форма современного искусства, в которой произведение составляют действия одного или нескольких художников в определенном месте в определенное время.

      3

      «Олд-стрит» (англ. Old Street) – в переводе означает «Старая улица».

      4

      «Лондон-Бридж» (англ. London Bridge) – в переводе означает «Лондонский мост».

      5

      «Эрлс-Корт» (англ. Earl’s Court) – в переводе означает «Графский двор».

      6

      «Квинсвэй» (англ. Queensway) – в переводе означает «Королевская дорога».

      7

      «Найтсбридж» (англ. Knightsbridge) – в переводе означает «Мост Найта».

      8

      «Элефант-энд-Касл» (англ. Elephant & Castle) – в переводе означает «Слон и Замок».

      9

      «Оксфорд-серкус» (англ. Oxford Circus) – в переводе означает «Оксфордский цирк».

      10

      «Мэрилебон» (англ. Marylebone) – в переводе означает «Дева Мария».

      11

      «Панч и Джуди» (англ. Punch and Judy) – традиционный уличный кукольный театр, возникший в Италии в XVII веке. Представление состоит из комических и трагических происшествий, которые случились с мистером Панчем и его подружкой Джуди.

      12

      Мармайт (англ. Marmite) – пряная паста, изготовленная из концентрированных пивных дрожжей с добавлением трав и специй.

      13

      Рибена (англ. Ribena) – марка английского негазированного фруктового