Уильям Шекспир

Укрощение строптивой


Скачать книгу

ки, слуги – лица из интродукции.

      Баптиста, богатый дворянин из Падуи.

      Винченцио, старый дворянин из Пизы.

      Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бьянку.

      Петручио, дворянин из Вероны, жених Катарины.

      Гремио, Гортензио – женихи Бьянки.

      Транио, Бьонделло – слуги Люченцио.

      Грумио, Кертис, Нетеньел, Филипп, Джозеф, Никлас – слуги Петручио.

      Педант

      Катарина – строптивая, Бьянка – дочери Баптисты.

      Вдова.

      Портной, торговец галантереей, слуги Баптисты и Петручио.

      Место действия – Падуя и загородный дом Петручио.

      Интродукция

      Сцена 1

      Перед трактиром в пустынной местности. Входят трактирщица и Слай.

Слай

      Уж я тебя оттаскаю, верно говорю.

Трактирщица

      Колодок бы таким мерзавцам!

Слай

      Ты – шкура! Слай не были мерзавцами. Загляни в хроники. Мы пришли с Ричардом Завоевателем. Значит, paucas pallabris[1], пусть мир идет своей дорогой! Sessa[2].

Трактирщица

      Вы не желаете платить за побитые стаканы?

Слай

      Нет. Ни гроша. Проходи, Иерониме, ступай в холодную постель, погрейся.

Трактирщица

      Я сумею найти управу. Пойду позову пристава.

      Уходит.

Слай

      Хоть пристава, хоть пятистава, я сумею отвечать по закону. Я, парень, с места не двинусь. Пускай приходят, пожалуйста!

      Ложится и засыпает. Звуки рожков. Входит лорд с охотниками и слугами.

Лорд

      За псами хорошенько присмотри;

      Лягавый-то запарился, бедняга;

      А Резвого сосварить с тем басилой.

      А Серебро-то, знаешь, отличился

      В углу загона, хоть и след простыл.

      За двадцать фунтов пса бы я не продал.

Первый охотник

      Осмелюсь доложить, Звонарь не хуже,

      Он лаял, хоть и был потерян след,

      И дважды в тот же день его нашел.

      Поверьте мне: он лучшая собака.

Лорд

      Глупец! Да был бы Эхо порезвее,

      Таких собак он стоил бы десяток.

      Дай корму им и присмотри за всеми.

      Назавтра снова едем на охоту.

Первый охотник

      Исполню всё!

Лорд

      Что это? Пьяный? Мертвый? Что он, дышит?

Второй охотник

      Дыханье есть, но, не согрейся элем,

      В такой постели мог бы и замерзнуть.

Лорд

      Скот безобразный! Как свинья, разлегся.

      Смерть гнусная, твое подобье мерзко.

      А хорошо бы подшутить над ним:

      Тихонько бы перенести в постель,

      Да тонкое белье, на пальцы перстни,

      Изысканные кушанья в кровать.

      А встанет – ждут ливрейные лакеи…

      Пожалуй, не узнает сам себя?

Первый охотник

      Не будет знать, милорд, что и подумать.

Второй охотник

      Диковинное будет пробужденье.

Лорд

      За сон все примет, за мечту пустую.

      Возьмите ж и ведите шутку тонко,

      Несите в самый лучший из покоев,

      Кругом развесьте вольные картинки,

      Духами голову ему протрите,

      Куреньем в комнате пускай запахнет.

      Пусть музыканты ждут, – едва проснется,

      Как сладостная музыка раздастся.

      Заговорит случайно – встаньте в струнку

      И, низко, раболепно поклонясь,

      Спросите: «Что угодно вашей чести?»

      Один пусть таз, украшенный цветами,

      С водою розовою подает,

      Другой – кувшин, а третий – полотенце:

      «Угодно ль лорду руки освежить?»

      Тот дорогие подает костюмы

      И спрашивает, что надеть угодно;

      Тот про собак и коней речь заводит

      И что жену недуг его печалит.

      Скажите, что подвержен он припадкам,

      А вспомнит, кто он, – уверять, что бредит,

      Что он не кто иной, как знатный лорд.

      Как