Аристофан

Aristophane; Traduction nouvelle, tome premier


Скачать книгу

de gâteaux confisqués, le drôle ronfle, cuvant son vin et couché sur des cuirs.

DÈMOSTHÉNÈS

      Eh bien, maintenant, verse-moi un plein verre de vin pur, en manière de libation.

NIKIAS

      Prends et fais une libation au Bon Génie: déguste, déguste la liqueur du Génie de Pramnè.

DÈMOSTHÉNÈS

      O Bon Génie, c'est ta volonté et non pas la mienne.

NIKIAS

      Dis, je t'en prie, qu'y a-t-il?

DÈMOSTHÉNÈS

      Va vite voler les oracles du Paphlagonien endormi, et rapporte-les de la maison.

NIKIAS

      Soit; mais je crains que ce Bon Génie ne se trouve en être un Mauvais.

DÈMOSTHÉNÈS

      Et maintenant approche-moi la cruche, pour arroser mon esprit et dire quelque parole ingénieuse.

NIKIAS. Il sort un instant et il rentre aussitôt

      Comme il pète, comme il ronfle, le Paphlagonien! Aussi ne m'a-t-il pas surpris dérobant l'oracle, qu'il garde avec le plus de soin.

DÈMOSTHÉNÈS

      O le plus fin des hommes! Donne, que je lise. Toi, verse-moi à boire sans retard. Voyons ce qu'il y a là dedans. Oh! les oracles! Donne, donne-moi vite à boire!

NIKIAS

      Voyons, que dit l'oracle?

DÈMOSTHÉNÈS

      Verse encore!

NIKIAS

      Est-ce qu'il y a dans l'oracle: «Verse encore! »

DÈMOSTHÉNÈS

      O Bakis!

NIKIAS

      Qu'y a-t-il?

DÈMOSTHÉNÈS

      A boire! Vite!

NIKIAS

      Il paraît que Bakis aimait à boire.

DÈMOSTHÉNÈS

      Ah! maudit Paphlagonien, voilà donc pourquoi tu gardais depuis si longtemps l'oracle qui te concerne, tu avais peur!

NIKIAS

      De quoi?

DÈMOSTHÉNÈS

      Il est dit là comment il doit finir.

NIKIAS

      Et comment?

DÈMOSTHÉNÈS

      Comment? L'oracle annonce clairement que d'abord un marchand d'étoupes doit avoir en main les affaires de la cité.

NIKIAS

      Voilà déjà un marchand! Et ensuite, dis?

DÈMOSTHÉNÈS

      Après lui, en second lieu, un marchand de moutons.

NIKIAS

      Cela fait deux marchands. Et que lui advient-il à celui-là?

DÈMOSTHÉNÈS

      D'être le maître, jusqu'à ce qu'il en arrive un plus scélérat. Alors il périt, et à sa place arrive le marchand de cuirs, le Paphlagonien rapace, braillard, à voix de charlatan.

NIKIAS

      Il faut donc que le marchand de moutons soit exterminé par le marchand de cuirs?

DÈMOSTHÉNÈS

      Oui, par Zeus!

NIKIAS

      Malheureux que je suis! Où trouver un autre marchand, un seul?

DÈMOSTHÉNÈS

      Il en est encore un, qui exerce un métier hors ligne.

NIKIAS

      Dis-moi, je t'en prie, qui est-ce?

DÈMOSTHÉNÈS

      Tu le veux?

NIKIAS

      Oui, par Zeus!

DÈMOSTHÉNÈS

      C'est un marchand d'andouilles qui le renversera.

NIKIAS

      Un marchand d'andouilles! Par Poséidôn! le beau métier! Mais, dis-moi, où trouverons-nous cet homme?

DÈMOSTHÉNÈS

      Cherchons-le.

NIKIAS

      Tiens! le voici qui, grâce aux dieux, s'avance vers l'Agora.

DÈMOSTHÉNÈS

      O bienheureux marchand d'andouilles, viens, viens, mon très cher; avance, sauveur de la ville et le nôtre.

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

      Qu'est-ce? Pourquoi m'appelez-vous?

DÈMOSTHÉNÈS

      Viens ici, afin de savoir quelle chance tu as, quel comble de prospérité.

NIKIAS

      Voyons; débarrasse-le de son étal, et apprends-lui l'oracle du dieu, quel il est. Moi, je vais avoir l'œil sur le Paphlagonien.

DÈMOSTHÉNÈS

      Allons, toi, dépose d'abord cet attirail, mets-le à terre; puis adore la terre et les dieux.

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

      Soit: qu'est-ce que c'est?

DÈMOSTHÉNÈS

      Homme heureux, homme riche; aujourd'hui rien, demain plus que grand, chef de la bienheureuse Athènes.

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

      Hé! mon bon, que ne me laisses-tu laver mes tripes et vendre mes andouilles, au lieu de te moquer de moi?

DÈMOSTHÉNÈS

      Imbécile! Tes tripes! Regarde par ici. Vois-tu ces files de peuple?

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

      Je les vois.

DÈMOSTHÉNÈS

      Tu seras le maître de tous ces gens-là; et celui de l'Agora, des ports, de la Pnyx; tu piétineras sur le Conseil, tu casseras les stratèges, tu les enchaîneras, tu les mettras en prison; tu feras la débauche dans le Prytanéion.

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

      Moi?

DÈMOSTHÉNÈS

      Oui, toi. Et tu ne vois pas encore tout. Monte sur cet étal, et jette les yeux sur toutes les îles d'alentour.

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

      Je les vois.

DÈMOSTHÉNÈS

      Eh bien! Et les entrepôts? Et les navires marchands?

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

      J'y suis.

DÈMOSTHÉNÈS

      Comment donc! N'es-tu pas au comble du bonheur? Maintenant jette l'œil droit du côté de la Karia, et l'œil gauche du côté de la Khalkèdonia.

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

      Effectivement; me voilà fort heureux de loucher!

DÈMOSTHÉNÈS

      Mais non: c'est pour toi que se fait tout ce trafic; car tu vas devenir, comme le dit cet oracle, un très grand personnage.

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

      Dis-moi, comment moi, un marchand d'andouilles, deviendrai-je un grand personnage?

DÈMOSTHÉNÈS

      C'est pour cela même que tu deviendras grand, parce que tu es un mauvais drôle, un homme de l'Agora, un impudent.

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

      Je ne me crois pas digne d'un si grand pouvoir.

DÈMOSTHÉNÈS

      Hé! hé! pourquoi dis-tu que tu n'en es pas digne? Tu me parais avoir conscience que tu n'es pas sans mérite. Es-tu fils de gens beaux et bons?

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

      J'en atteste les dieux, je suis de la canaille.

DÈMOSTHÉNÈS

      Quelle heureuse chance! Comme cela tourne bien pour tes affaires!

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

      Mais, mon bon, je n'ai pas reçu la moindre éducation; je connais mes lettres, et, chose mauvaise, même assez mal.

DÈMOSTHÉNÈS

      C'est la seule chose qui te fasse du tort, même sue assez mal. La démagogie ne veut pas d'un homme instruit, ni de mœurs honnêtes; il lui faut un ignorant et un infâme. Mais ne laisse pas échapper ce que les dieux te donnent, d'après leurs oracles.

LE MARCHAND D'ANDOUILLES

      Que dit donc cet oracle?

DÈMOSTHÉNÈS

      De