Arthur Anthony MacDonell

A History of Sanskrit Literature


Скачать книгу

y Macdonell

      A History of Sanskrit Literature

      Preface

      It is undoubtedly a surprising fact that down to the present time no history of Sanskrit literature as a whole has been written in English. For not only does that literature possess much intrinsic merit, but the light it sheds on the life and thought of the population of our Indian Empire ought to have a peculiar interest for the British nation. Owing chiefly to the lack of an adequate account of the subject, few, even of the young men who leave these shores every year to be its future rulers, possess any connected information about the literature in which the civilisation of Modern India can be traced to its sources, and without which that civilisation cannot be fully understood. It was, therefore, with the greatest pleasure that I accepted Mr. Gosse’s invitation to contribute a volume to this series of Literatures of the World; for this appeared to me to be a peculiarly good opportunity for diffusing information on a subject in which more than twenty years of continuous study and teaching had instilled into me an ever-deepening interest.

      Professor Max Müller’s valuable History of Ancient Sanskrit Literature is limited in its scope to the Vedic period. It has long been out of print; and Vedic research has necessarily made great strides in the forty years which have elapsed since its publication.

      The only book accessible to the English reader on the history of Sanskrit literature in general has hitherto been the translation of Professor Weber’s Academical Lectures on Indian Literature, as delivered nearly half a century ago at Berlin. The numerous and often very lengthy notes in this work supply the results of research during the next twenty-five years; but as these notes often modify, or even cancel, the statements of the unaltered original text of 1852, the result is bewildering to the student. Much new light has been thrown on various branches of Sanskrit literature since 1878, when the last notes were added to this translation, which, moreover, is not in any way adapted to the wants of the general reader. The only work on the subject appealing to the latter is the late Sir M. Monier-Williams’s Indian Wisdom. That book, however, although it furnishes, in addition to the translated specimens, some account of the chief departments of Sanskrit literature, is not a history. There is thus distinctly a twofold demand in this country for a history of Sanskrit literature. The student is in want of a guide setting forth in a clear and trustworthy manner the results of research down to the present time, and the cultivated English reader looks for a book presenting in an intelligible and attractive form information which must have a special interest to us owing to our close relations with India.

      To lack of space, no less than to the scope of the present series, is due the exclusion of a full account of the technical literature of law, science, and art, which contains much that would interest even the general reader; but the brief epitome given in the Appendix will, I hope, suffice to direct the student to all the most important authorities.

      As to the bibliographical notes, I trust that, though necessarily restricted in extent, they will enable the student to find all further information he may want on matters of detail; for instance, the evidence for approximate dates, which had occasionally to be summarily stated even in the text.

      In writing this history of Sanskrit literature, I have dwelt more on the life and thought of Ancient India, which that literature embodies, than would perhaps have appeared necessary in the case of a European literature. This I have done partly because Sanskrit literature, as representing an independent civilisation entirely different from that of the West, requires more explanation than most others; and partly because, owing to the remarkable continuity of Indian culture, the religious and social institutions of Modern India are constantly illustrated by those of the past.

      Besides the above-mentioned works of Professors Max Müller and Weber, I have made considerable use of Professor L. von Schroeder’s excellent Indiens Literatur und Cultur (1887). I have further consulted in one way or another nearly all the books and monographs mentioned in the bibliographical notes. Much of what I have written is also based on my own studies of Sanskrit literature.

      All the quotations which I have given by way of illustration I have myself carefully selected from the original works. Excepting the short extracts on page 333 from Cowell and Thomas’s excellent translation of the Harshacharita, all the renderings of these are my own. In my versions of Rigvedic stanzas I have, however, occasionally borrowed a line or phrase from Griffith. Nearly all my renderings are as close as the use of metre permits. I have endeavoured to reproduce, as far as possible, the measures of the original, except in the quotations from the dramas, where I have always employed blank verse. I have throughout refrained from rhyme, as misrepresenting the original Sanskrit.

      In the transliteration of Sanskrit words I have been guided by the desire to avoid the use of letters which might mislead those who do not know Sanskrit. I have therefore departed in a few particulars from the system on which Sanskrit scholars are now almost unanimously agreed, and which I otherwise follow myself. Hence for c and ch I have written ch and chh respectively, though in the rare cases where these two appear in combination I have retained cch (instead of chchh). I further use sh for the lingual , and ç for the palatal ś, and ṛi for the vowel . I have not thought it necessary to distinguish the guttural and the palatal ñ by diacritical marks, simply printing, for instance, anga and pancha. The reader who is unacquainted with Sanskrit will thus pronounce all words correctly by simply treating all the consonants as in English; remembering only that the vowels should be sounded as in Italian, and that e and o are always long.

      I am indebted for some suggestions to my friend Mr. F. C. S. Schiller, Fellow and Tutor of Corpus Christi College, who looked through the final proof of the chapter on Philosophy. To my pupil Mr. A. B. Keith, Boden Sanskrit scholar and Classical scholar of Balliol, who has read all the final proofs with great care, I owe not only the removal of a number of errors of the press, but also several valuable criticisms regarding matters of fact.

107 Banbury Road, Oxford,December 1, 1899.

      Chapter I

      Introductory

      Since the Renaissance there has been no event of such world-wide significance in the history of culture as the discovery of Sanskrit literature in the latter part of the eighteenth century. After Alexander’s invasion, the Greeks became to some extent acquainted with the learning of the Indians; the Arabs, in the Middle Ages, introduced the knowledge of Indian science to the West; a few European missionaries, from the sixteenth century onwards, were not only aware of the existence of, but also acquired some familiarity with, the ancient language of India; and Abraham Roger even translated the Sanskrit poet Bhartṛihari into Dutch as early as 1651. Nevertheless, till about a hundred and twenty years ago there was no authentic information in Europe about the existence of Sanskrit literature, but only vague surmise, finding expression in stories about the wisdom of the Indians. The enthusiasm with which Voltaire in his Essai sur les Mœurs et l’Esprit des Nations greeted the lore of the Ezour Vedam, a work brought from India and introduced to his notice in the middle of the last century, was premature. For this work was later proved to be a forgery made in the seventeenth century by a Jesuit missionary. The scepticism justified by this fabrication, and indulged in when the discovery of the genuine Sanskrit literature was announced, survived far into the present century. Thus, Dugald Stewart, the philosopher, wrote an essay in which he endeavoured to prove that not only Sanskrit literature, but also the Sanskrit language, was a forgery made by the crafty Brahmans on the model of Greek after Alexander’s conquest. Indeed, this view was elaborately defended by a professor at Dublin as late as the year 1838.

      The first impulse to the study of Sanskrit was given by the practical administrative needs of our Indian possessions. Warren Hastings, at that time Governor-General, clearly seeing the advantage of ruling the Hindus as far as possible according to their own laws and customs, caused a number of Brahmans to prepare a digest based on the best ancient Indian legal authorities. An English version of this Sanskrit compilation, made through the medium of a Persian translation, was published in 1776. The introduction to this work, besides giving specimens of the Sanskrit script, for the first time supplied some trustworthy information about the ancient Indian language and literature. The earliest