Максим Разумников

Сэлмен


Скачать книгу

и бултыхаться в собственной блевотине? – Сэлмен протер свой рот, будто Дрейк мог его видеть. – Если ты не придешь, я сам тебя притащу.

      – Ладно, ладно, я буду там. Только не делай вид, словно ты делаешь мне одолжение, хорошо?

      – Просто приди и все, желательно вовремя. Все, жду. – Дрейк резко бросил трубку.

      Сэлмен прекрасно сознавал, что Дрейк на самом деле делает ему одолжение тем, что так сильно о нем беспокоится. Но не видел никакой нужды в своем существовании, и поэтому чувствовал, что человек, помогающий продлить его жизнь, лишь усугубляет его страдания.

      03

      Джек Фридман, по прозвищу Буйвол, сидел в своем теплом комфортабельном офисе. На дубовом столе были разбросаны папки с документами. Он сосредоточенно разглядывал три папки, лежащие перед ним, и, наконец, подняв их, произнес:

      – Эдисон. Альфред. Каин.

      Его хмурое лицо выражало глубокое недовольство. Тяжело вздохнув, он произнес:

      – Мне это совсем не нравится. Чего ради один из документов засекречен? Глупость какая-то. Это странно… очень странно. – Он отбросил документы прочь и ударил кулаком по столу. – Черт возьми!

      Послышался стук в дверь.

      – Да, заходи. – Произнес Фридман.

      В комнату вошел Дрейк, лицо его было необыкновенно серьезным. Аккуратно закрыв за собой дверь, он сказал:

      – С какой стати ты вдруг решил передать это задание кому-то другому? Ты обещал мне, что Карл получит эту работу. И никто другой.

      Джек подозрительно посмотрел на него.

      – Ты о чем? Кто, черт возьми, такой Карл?

      – Я имел в виду Сэлмена.

      Джек поморщился

      – Да что ты говоришь? Это и есть настоящее имя этого ублюдка? – Ухмыльнулся он. – По нему как-то и не скажешь, что он Карл.

      – А что, у всех Карлов какой-то особенный шнобель или родимое пятно на попе? – удивился Дрейк.

      – Не знаю, но мне знаком лишь один Карл, который был одно время моим напарником, выдающийся детектив. Любил по утрам рассказывать, что ему снилось ночью. Столь странные сны, что можно было целый роман написать. А Сэлмен для меня всегда останется лишь Сэлменом. – Джек, задумавшись, посмотрел на разбросанные по столу папки и продолжил. – Он лишь перевозчик, выполняющий грязную работу, почему-то единственный, кому ты доверяешь перевозить этих мразей в Ячейку* (* «Ячейка» по-английски — cell), и мне совсем безразлично его имя. Странно, ты так не думаешь?

      Дрейк подошел к столу, и, пристально посмотрев на Джека, произнес:

      – Ну так позволь ему выполнять свою работу! Ты так мрачен сегодня, что мне кажется, что ты уже не веришь в праведность проекта.

      – Не верь я в праведность проекта, – махнув рукой, заговорил Фридман, – я бы не послал столько преступников на казнь без суда и следствия. Моя совесть чиста, если ты об этом.

      – Ты же знаешь, что они заслуживают смерти. Кто виноват, что в нашем государстве запретили смертную казнь? А все из-за этих пацифистских лицемеров.

      – Знаю, знаю! – отмахнулся