Александр Белов

По следам Уильяма Шекспира. Четыре пьесы для современного музыкально-драматического театра и кино


Скачать книгу

есы величайшими произведениями драматургии. Меня очаровывает в них хитросплетение сюжетов, поражает глубина и актуальность тем, выразительные характеры персонажей.

      Начав работать с пьесами, послужившими сюжетной основой для вошедших в этот сборник работ, я совершенно не планировал создать какие-то новые, самостоятельные произведения. Моя цель была простой и конкретной: ограничившись минимальными купюрами, адаптировать несколько пьес для моего театра «Глобус», сделать их удобными для постановки и приемлемыми по продолжительности.

      Однако довольно быстро стало ясно, что шекспировский текст, без глубокой переработки, едва ли пригоден для камерного театра. Например, для «Юлия Цезаря» понадобилось бы более сорока актеров, а сам спектакль растянулся бы на четыре-пять часов. Ненамного меньше потребовал бы «Король Лир», ещё чуть меньше «Отелло» и «Укрощение строптивой».

      Вторым неприятным открытием для меня оказались неудобные для произношения фразы в диалогах и монологах. Я знал, что произведения Шекспира многократно переводились на русский язык и пытался пользоваться всеми доступными переводами, однако усилия мои были бесполезны – язык в массе своей оставался неудобным.

      Пользуясь своим хорошим знанием английского языка, я обратился к оригиналу и стал вчитываться в шекспировские строки, однако вскоре понял, что это не имеет смысла, поскольку текст в моём переводе оставался «рваным» и не рифмовался.

      В итоге я принял решение полностью переделать пьесы под свои задачи, отказаться от соблюдения последовательности сцен, сократить персонажи и добавить новые, переписать все диалоги и монологи, изменить завязки и развязки, и даже поменять причинно-следственную связь событий.

      Особенно «досталось» от моего «самоуправства» «Укрощению строптивой». Там я счёл необходимым не только полностью изменить «метод укрощения», но и поменять имена почти всех персонажей, включая имя главного героя. При этом моя «самодеятельность» была вынужденно-необходимой мерой, поскольку в оригинале имена были очень похожи друг на друга, что существенно мешало восприятию описываемых в пьесе событий.

      Все четыре пьесы, вошедшие в этот сборник, написаны мной в стихах. Поскольку я уже довольно давно занимаюсь сочинением песен, такая форма мне привычна и удобна. Для «Безумный король Лир», «Аве, Цезарь», «Отелло и Дездемона» я сразу же сочинил музыку и песни, которые неотъемлемой частью вошли в пьесы.

      Несмотря на то, что сценическое воплощение остаётся главной целью проделанной мной работы, я счёл возможным опубликовать этот сборник, чтобы порадовать тех, кто любит читать, и дать повод для размышлений знатокам и поклонникам творчества великого Уильяма Шекспира.

      Укрощение любовью

      Спектакль в двух частях по мотивам

      произведения У. Шекспира

      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

      Кетруччо – дворянин из Вероны, жених Катарины.

      Баттиста – богатый дворянин из Падуи, отец Катарины и Бьянки.

      Медея – жена Баттисты.

      Катарина – старшая дочь Баттисты и Медеи.

      Бьянка – младшая дочь Баттисты и Медеи.

      Луиджио – молодой дворянин из Пизы, сын Мариджио.

      Мариджио – богатый дворянин из Пизы, отец Луиджио.

      Гаспаро – богатый дворянин из Падуи, жених Бьянки.

      Раймондо – дворянин из Падуи, друг Петруччо, жених Бьянки.

      Теодоро – слуга Луиджио.

      Бернардо – слуга Луиджио.

      Агостина – экономка в доме Петруччо.

      Часть 1

      СЦЕНА 1.1

      Площадь в центре города. Входят Луиджио и Теодоро.

      Луиджио

      Ну что, слуга мой верный, Теодоро!

      Вот и Ломбардия – довольно скоро.

      Давно об этом я мечтал!

      Теперь, благодаря отца заботам,

      Учёбе посвятить себя могу.

      Займусь наукой философской…

      Теодоро

      Всё верно, мой хозяин!

      Что вам по нраву, то и изучайте.

      Но, мой сеньор,

      В монаха вы себя не превращайте!

      Пусть город этот славный —

      Трижды просвещенья храм,

      Но нет приятнее науки,

      Чем общество прелестных дам!

      Луиджио

      Совет хорош, мой друг!

      Но не затем сюда стремился я.

      Учиться я приехал, трудиться буду.

      Теперь наука – это жизнь моя!

      Входят Баттиста, Медея, Катарина, Бьянка.

      Гаспаро и Раймондо.

      Баттиста

      Оставьте споры, ни