Mireille Gansel

Translation as Transhumance


Скачать книгу

      

       Photograph of the shepherd René Alcazar taken by Patrick Fabre in 2007 in the Gorges du Bachelard, France.

      Published in 2017 by the Feminist Press

      at the City University of New York

      The Graduate Center

      365 Fifth Avenue, Suite 5406

      New York, NY 10016

       feministpress.org

      First Feminist Press edition 2017

      Copyright © 2012 by Éditions Calligrammes

      Translation copyright © 2017 by Ros Schwartz

      Foreword copyright © 2017 by Lauren Elkin

      Traduire comme transhumer was originally published in France by Éditions Calligrammes in 2012.

      All rights reserved.

      This work received the French Voices Award for excellence in publication and translation. French Voices is a program created and funded by the French Embassy in the United States and FACE (French American Cultural Exchange). French Voices Logo designed by Serge Bloch.

      This book was made possible thanks to a grant from New York State Council on the Arts with the support of Governor Andrew Cuomo and the New York State Legislature.

      No part of this book may be reproduced, used, or stored in any information retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without prior written permission from the Feminist Press at the City University of New York, except in the case of brief quotations embodied in critical articles and reviews.

      Ros Schwartz would like to thank Natasha Lehrer for her sensitive and insightful editing and for her deep commitment to this project.

      First printing November 2017

      Cover and text design by Drew Stevens

       Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

      Names: Gansel, Mireille, author. | Schwartz, Ros, translator.

      Title: Translation as transhumance / Mireille Gansel; translated by Ros Schwartz.

      Other titles: Traduction en transhumance. English

      Description: New York: The Feminist Press at CUNY, [2017]

      Identifiers: LCCN 2017012003 (print) | LCCN 2017038296 (ebook) | ISBN 9781936932085 (ebook)

      Subjects: LCSH: Translating and interpreting. | Gansel, Mireille--Translations into English. | BISAC: LITERARY COLLECTIONS / Essays. | BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY / Personal Memoirs. | BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY / Cultural Heritage. | BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY / Women.

      Classification: LCC P306 (ebook) | LCC P306 .G27413 2017 (print) | DDC 418/.02--dc23

      LC record available at https://lccn.loc.gov/2017012003

       To Jean Halpérin Z”L a man of peace and light

       Native language is not a set of grammar rules and regulations, it is the child’s spiritual nourishment.

       —Janusz Korczak

      CONTENTS

       THE FRUITS OF THE ELDERBERRY TREE

       LEARNING TO BE AN INTERPRETER

       THE PRICE OF A LETTER

       THE WEIGHT OF A WORD

       IN THE URGENCY OF THE PRESENT

       INTERIOR EXILE

       THIS UNIVERSAL LANGUAGE

       LIKE A LETTER

       “I HAVE A DREAM”

       TWO LINES FOR EACH LINE OF VERSE

       FROM SHORE TO SHORE

       BYWAYS

       SILENT SHELLS

       NEW VERSION OF AN ANCIENT TALE

       BRIEF POSTSCRIPTUM

       A SECOND GLASS OF LIGHT

       IN THE CRYSTAL-BLUE DUSK

       A SLIVER OF PLANE TREE BARK

       THE FOUR NOTEBOOKS

       THIS LANGUAGE OF HOSPITALITY

       LANGUAGE OF CHILDHOOD

       NOTES

       ABOUT THE AUTHORS

       ALSO