James Fitzmaurice-Kelly

A History of Spanish Literature


Скачать книгу

tion>

       James Fitzmaurice-Kelly

      A History of Spanish Literature

      Published by Good Press, 2019

       [email protected]

      EAN 4064066167400

       CHAPTER I INTRODUCTORY

       CHAPTER II THE ANONYMOUS AGE 1150-1220

       CHAPTER III THE AGE OF ALFONSO THE LEARNED, AND OF SANCHO 1220-1300

       CHAPTER IV THE DIDACTIC AGE 1301-1400

       CHAPTER V THE AGE OF JUAN II. 1419-1454

       CHAPTER VI THE AGE OF ENRIQUE IV. AND THE CATHOLIC KINGS 1454-1516

       CHAPTER VII THE AGE OF CARLOS QUINTO 1516-1556

       CHAPTER VIII THE AGE OF FELIPE II. 1556-1598

       CHAPTER IX THE AGE OF LOPE DE VEGA 1598-1621

       CHAPTER X THE AGE OF FELIPE IV. AND CARLOS THE BEWITCHED 1621-1700

       CHAPTER XI THE AGE OF THE BOURBONS 1700-1808

       CHAPTER XII THE NINETEENTH CENTURY

       CHAPTER XIII CONTEMPORARY LITERATURE

       BIBLIOGRAPHICAL NOTE

       CHAPTER I

       CHAPTER II

       CHAPTER III

       CHAPTER IV

       CHAPTER V

       CHAPTER VI

       CHAPTER VII

       CHAPTER VIII

       CHAPTER IX

       CHAPTER X

       CHAPTER XI

       CHAPTERS XII AND XIII

       INDEX

      A HISTORY OF

       SPANISH LITERATURE

      CHAPTER I

       INTRODUCTORY

       Table of Contents

      The most ancient monuments of Castilian literature can be referred to no time later than the twelfth century, and they have been dated earlier with some plausibility. As with men of Spanish stock, so with their letters: the national idiosyncrasy is emphatic—almost violent. French literature is certainly more exquisite, more brilliant; English is loftier and more varied; but in the capital qualities of originality, force, truth, and humour, the Castilian finds no superior. The Basques, who have survived innumerable onsets (among them, the ridicule of Rabelais and the irony of Cervantes), are held by some to be representatives of the Stone-age folk who peopled the east, north-east, and south of Spain. This notion is based mainly upon the fact that all true Basque names for cutting instruments are derived from the word aitz (flint). Howbeit, the Basques vaunt no literary history in the true sense. The Leloaren Cantua (Song of Lelo) has been accepted as a contemporary hymn written in celebration of a Basque triumph over Augustus. Its date is uncertain, and its refrain of "Lelo" seems a distorted reminiscence of the Arabic catchword Lā ilāh illā 'llāh; but the Leloaren Cantua is assuredly no older than the sixteenth century.

      A second performance in this sort is the Altobiskarko Cantua (Song of Altobiskar). Altobiskar is a hill near Roncesvalles, where the Basques are said to have defeated Charlemagne; and the song commemorates the victory. Written in a rhythm without fellow in the Basque metres, it contains names like Roland and Ganelon, which are in themselves proofs of French origin; but, as it has been widely received as genuine, the facts concerning it must be told. First written in French (circa 1833) by François Eugène Garay de Monglave, it was translated into very indifferent Basque by a native of Espelette named Louis Duhalde, then a student in Paris. The too-renowned Altobiskarko Cantua is therefore a simple hoax: one might as well attribute Rule Britannia to Boadicea. The conquerors of Roncesvalles wrote no triumphing song: three centuries later the losers immortalised their own overthrow in the Chanson de Roland, where the disaster is credited to the Arabs, and the Basques are merely mentioned by the way. Early in the twelfth century there was written a Latin Chronicle ascribed to Archbishop Turpin, an historical personage who ruled the see of Rheims some two hundred years before his false Chronicle was written. The opening chapters of this fictitious history are probably due to an anonymous Spanish monk cloistered at Santiago de Compostela; and it is barely possible that this late source was utilised by such modern Basques as José María Goizcueta, who retouched and "restored" the Altobiskarko Cantua in ignorant good faith.

      However that may prove, no existing Basque song is much more than three hundred years old. One single Basque of genius, the Chancellor Pero López de Ayala, shines a portent in the literature of the fourteenth century; and even so, he writes in Castilian. He stands alone, isolated from his race. The oldest Basque book, well named as Linguæ Vasconum Primitiæ, is a collection of exceedingly minor verse by Bernard Dechepare, curé of Saint-Michel, near Saint-Jean Pied de Port; and its date is modern (1545). Pedro de Axular is the first Basque who shows any originality in his native tongue; and, characteristically enough, he deals with religious matters. Though he lived at Sare, in the Basses Pyrénées, he was a Spaniard from Navarre; and he flourished in the seventeenth century (1643). It is true that a small knot of second-class