Ричард Грант

Англійська мова. Теорія і практика. Ідіоми


Скачать книгу

 – Мільйонерами не стають за одну ніч.

      money talks – з грошима можна домогтися всього

      We learned that money talks when the rich couple got a reservation at the famous restaurant although we could not. – Ми дізналися, що з грошима всього можна домогтися, коли багата пара забронювала столик в знаменитому ресторані, незважаючи на те, що ми не змогли.

      cost a pretty penny – коштувати багато грошей

      It cost us a pretty penny to fix the car. – Ремонт автомобіля влетів нам в копієчку.

      to go dutch – платити кожному за себе

      Just so it doesn't get uncomfortable when the bill comes, can we agree we'll go Dutch on this one? – Щоб не було незручно, коли принесуть рахунок, ми можемо домовитися оплатити вскладчину?

      money to burn/rolling in money – грошей кури не клюють

      The man has money to burn and is always buying something new. – У цієї людини купа грошей, і він постійно купує щось нове.

      born with a silver spoon in her mouth – народитися в багатій родині

      Yes, well, some of us weren't born with a silver spoon in our mouths. – Так, але що робити, деякі з нас не народжуються багатіями.

      worth every penny – коштувати своїх грошей; коштувати кожної витраченої копійки

      It's kind of expensive, but I promise you, it's worth every penny. – Трохи дорогувато, але я обіцяю, воно того варте.

      gravy train – легкі гроші

      Why get off the gravy train, right? – Навіщо відмовлятися від легких грошей, так?

      hit the jackpot – зірвати куш

      My friend hit the jackpot when she bought a lottery ticket last week. – Моя подруга зірвала куш, коли купила лотерейний квиток минулого тижня.

      highway robbery – грабіж серед білого дня

      Two thousand is highway robbery and you know it. – Дві тисячі – це чистий грабіж, і ви знаєте це.

      to make ends meet/to live from hand to mouth – зводити кінці з кінцями, жити впроголодь, насилу перебиватися

      Steven had neither work nor home and was living from hand to mouth. – У Стівена не було ні роботи ні дома, і він зводив кінці з кінцями.

      buy (something) for a song – купити щось дуже дешево, "купити за п'ятак"

      It's a very cheap house; we practically bought it for a song. – Це дуже дешевий будинок, ми практично купили його за п'ятак.

      flat broke – на мілині; без гроша, повністю розоритися, не мати грошей

      Alfred lost all of his money at gambling and was flat broke. – Після втрати всіх грошей в азартних іграх, Алфред був на мілині.

      scrape together – зібрати всі гроші, які є; пошкребти по засіках

      Jimmy managed to scrape up together a few dollars by searching all the pockets. – Ретельно пошукавши по кишенях, Жиммі зібрав кілька доларів.

      beyond one’s means – (жити) не за коштами

      This expensive cottage is very much beyond their means. – Вони живуть не за коштами, маючи такий дорогий котедж.

      golden handshake – грошова компенсація для звільняємого або співробітнику який йде на пенсію

      You grow up, you work half a century, you get a golden handshake, you rest a couple of years, and you're dead. – Ти ростеш, працюєш півстоліття, отримуєш компенсацію за відставку, відпочиваєш кілька років і вмираєш.

      Ідіоми, пов'язані з часом

      better late than never – краще пізно, ніж ніколи

      The boy finally got a job after not working for three years but at least it was better late than never. – Хлопець нарешті отримав роботу після того, як не працював три роки, але краще пізно, ніж ніколи.

      let the grass grow under one’s feet – сидіти склавши руки; втрачати час даремно

      If you want to be successful, don't let grass grow under your feet. – Якщо ти хочеш стати успішним, не сиди склавши руки.

      around the clock – цілодобово

      We worked around the clock to prepare the store to open. – Ми працювали день і ніч, щоб підготувати магазин до відкриття.

      in the interim – тим часом; в проміжку

      Our office is not yet redecorated so in the interim we use another one. – Поки наш офіс не відреставрований, ми використовуємо інший.

      on the spur of the moment – спонтанно; необдумано; в пориві

      He decided to go to Chicago on the spur of the moment. – Він вирішив поїхати в Чикаго без попередніх роздумів.

      have the time of one’s life – чудово провести час

      I had the time of my life at my friend's birthday party which was on Saturday. – У суботу я чудово провів час на дні народження свого друга.

      against the clock/against time – поспішати зробити що-небудь до певного часу

      We worked against the clock to finish the project. – Ми сильно поспішали, щоб встигнути закінчити проект.

      behind the times – старомодний

      My aunt is behind the times. – Моя тітка старомодна.

      in broad daylight – публічно; серед білого дня

      He stole the El Greco from the Louvre in broad daylight. – Він серед білого дня вкрав з Лувру Ель Греко.

      give