Анна Орлова

Овсянка, мэм!


Скачать книгу

огда принадлежали окрестности Дорсвуда.

      Полковник Бартоломью Хьюз – супруг леди Хэлкетт-Хьюз. Отставной военный, человек немыслимых для смертного достоинств (по его собственному мнению) и напыщенный индюк (по мнению всех остальных).

      Родерик Хьюз – сын и наследник четы Хьюз. Повеса, бездельник, любитель выпить и перекинуться в картишки.

      Сибил Бредфорд – подруга леди Хэлкетт-Хьюз по пансиону. Трижды вдова.

      Арнольд Фаулер – ученый-археолог с мировым именем, специалист по холмам фэйри.

      Леона Фаулер – сестра Арнольда Фаулера, восходящая звезда кинематографа.

      Чарльз Гилмор – владелец соседнего имения, одинокий чудак и любитель редкостей. Самый завидный холостяк в округе.

      Джеймс Миллер – местный викарий, страстно увлеченный благотворительностью и садоводством.

      Рут Миллер – сестра викария, весьма целеустремленная особа.

      Доктор Брайан Пэйн – деятельный молодой врач, напрочь лишенный светского лоска.

      Инспектор Этан Баррет – столичный полицейский, который волею судьбы гостил неподалеку.

      Констебль Стивен Догсли – пес-оборотень, помощник инспектора Баррета.

      Констебль Греггсон – местный полицейский, потрясенный свалившимся на него расследованием убийства.

      Альфред Уильямс – идеальный дворецкий, служит в семье Хьюз почти пятнадцать лет.

      Миссис Уайлд – экономка в семье Хьюз, принята на должность около полугода назад.

      Джоунс, Гроувер – садовники.

      Сисси – горничная леди Присциллы.

      Миссис Шилдс – служащая почты.

      Миссис Брэнт, мисс Смит – ее подруги, жительницы деревни.

      Миссис Харрис – наемная работница.

      Дорсвуд, милая деревушка в окрестностях Лозборо на юге Альбиона

      Глава 1

      Овсянку следовало бы поместить в справочник «Яды и декокты» где-то между мышьяком и белладонной. Смерть от нее, конечно, не так скоропостижна, зато очень, очень мучительна.

      Подумать только, каждый день начинать со склизкой мерзости в желудке! Тут любой сведет счеты с жизнью, лишь бы не влачить дальше столь жалкое существование.

      Я с отвращением подняла ложку, рассмотрела неаппетитную жижу с комками разбухшего изюма и опустила обратно в тарелку. Это было выше моих сил.

      – Тут отличный повар, не правда ли, мисс Райт? – с набитым ртом поинтересовался полковник Биббингтон, мой сосед по столу, такой же скучный, как овсянка в его тарелке.

      – О да!

      Иронии он не заметил. Кивнул важно и принялся разглагольствовать о преимуществах альбионской кухни, о прелести альбионской погоды, о важнейших битвах альбионской истории…

      Словом, Альбионом я была сыта по горло еще до того, как сошла с корабля на его унылую землю. Накрапывал дождь, из порта доносились запахи водорослей, мокрой кожи, нечистот и гнилой требухи. Вокруг сновали моряки, носильщики и подозрительного вида дети.

      Я поставила на палубу чемодан, в который легко уместились все мои скудные пожитки, и пониже надвинула шляпку, спасаясь от ветра и мороси.

      Здравствуй, Альбион! Не думала, что снова тебя увижу…

      Вежливый стюард помог мне сойти по трапу.

      – Поймать вам такси, мэм?

      Я покачала головой и легко солгала:

      – Нет, благодарю. Меня встречают.

      По правде сказать, денег оставалось совсем немного, а ведь нужно еще купить кое-какие мелочи. Теплую ночную сорочку, халат, шерстяные носки и прочее в таком роде. Совершенно отвыкла! В жарких странах не было нужды кутаться.

      И расходы… Добираться придется на трамвае. Нужно еще подкрепиться – по-видимому, в одном из тех ужасных дешевых кафе, где чай похож на чуть подкрашенную воду, а ломтики тостов немногим толще бумаги и такие же безвкусные.

      Стюард поджал губы, не дождавшись чаевых, затем улыбнулся следующей пассажирке с безвкусно огромными бриллиантами в ушах.

      Что же, в нашем мире ты получаешь то, за что можешь заплатить.

      Я отвернулась, крепко сжимая ручку потертого чемодана. Когда-то роскошный, из крокодиловой кожи, с обитыми медью уголками, теперь верный спутник моих путешествий поизносился и обтрепался. Впрочем, как и я.

      От воспоминаний меня отвлек звонкий голос:

      – Тетя Мэри!

      – Роуз? – поразилась я, высмотрев в толпе белокурую девушку в маленькой старомодной шляпке.

      Совсем как на фото, которое она выслала мне полгода назад.

      Конечно, я отправляла телеграмму – нехорошо было бы нагрянуть без предупреждения. Но не думала, что племянница ради меня примчится из своей глуши.

      Роуз привстала