Irma Narbut

Английский глагол в художественной речи


Скачать книгу

системе Ridero

      СОДЕРЖАНИЕ

      ВВЕДЕНИЕ

      Глава I. Свойства английского глагола

      I.1. Свойства английского глагола как части речи

      I.2. Семантико-синтаксические свойства глагола как части речи

      Глава II. Глагол в составе фразеологической единицы

      II.1. Типы фразеологической единицы

      II.1.1. Классификация фразеологических единиц по способу образования

      II.1.2. Семантическая классификация фразеологических единиц

      II.1.3. Стилистическая классификация фразеологических единиц

      II.1.4. Структурная классификация фразеологических единиц

      II.1.5. Пути возникновения фразеологизмов

      II.1.6. Классификация фразеологизмов по В. В. Виноградову

      Введение

      Данная тема посвящена английскому глаголу в составе фразеологической единицы (ФЕ).

      Актуальность и причины выбора темы связаны с интересом к изучению глагола как основополагающего (главного) элемента английской ФЕ; изучению компонентной структуры глагольных ФЕ; проблемой моделированности и деформации глагольных ФЕ. Особенно интересно описание структурно-семантических особенностей и закономерностей употребления ФЕ в английских художественных произведениях.

      Для рассмотрения роли глагола в ФЕ были взяты тексты художественных произведений известных англоязычных писателей: E. Caldwell, K.S. Prichard, M. Wilson, G.B. Shaw, R. Adlington, A. Saxton, E. Voynich, A.J. Cronin, S. Lewis, W.S. Maugham, E. Hemingway, J. Galsworthy, Ch. Dickens.

      Цель исследования: исследовать свойства и структурно-семантические особенности глагола в составе английских ФЕ.

      Поставленная цель дала возможность решить ряд задач:

      – исследовать свойства английского глагола в составе ФЕ;

      – семантические и синтаксические особенности английского глагола как части речи;

      – рассмотреть типы ФЕ и структурные типы глагольных ФЕ;

      – изучить особенности функционирования глаголов в составе ФЕ в английской художественной литературе.

      Методологической и теоретической основой работы стали труды известных ученых лингвистов, рассмотревших значение глагола в составе ФЕ, в частности, в английском языке.

      Огромное значение в изучении фразеологии различных языков имеют известные работы акад. В. В. Виноградова, посвященные русской фразеологии: Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. 1819 – 1844. – Л., 1946. С. 45—69; Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864 -1920): [Сб. ст.] / Под ред. С. П. Обнорского. – М.-Л., 1974, с. 339—364; Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.-Л., 1974, с. 21—28.

      По замечанию Н. Н. Амосовой, «Концепция акад. В. В. Виноградова – это особая ступень в развитии теории „неразложимых сочетаний“, более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него. Основное ее значение заключается в том, что благодаря ей фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием».1

      В. В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц:

      – Фразеологические сращения, или идиомы.

      – Фразеологические единства.

      – Фразеологические сочетания.

      Взгляды В. В. Виноградова в области фразеологии вызвали критические замечания ряда ученых. Так, Н. Н. Амосова подчеркивает, что оперирование понятием «устойчивость словесного комплекса» в виде аксиомы, не требующей ни определения, ни уточнения, нельзя объяснить спецификой русского материала.

      Н. Н. Амосова также отмечает, что понятие «немотивированность фразеологических единиц» не опирается в работах В. В. Виноградова на какие-либо конкретные, объективно устанавливаемые признаки.2 Вследствие этого не всегда возможно разграничить сращения и единства.

      К трем типам фразеологических единиц Н. М. Шанский добавил еще один – фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например: социалистическое соревнование, волков бояться, в лес не ходить, не все то золото, что блестит.3

      Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. Включение образных пословиц в состав фразеологических выражений нецелесообразно, так как в таком случае состав фразеологических выражений будет таким же разнородным, как и состав фразеологических единств.

      А. И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или