Татьяна Олива Моралес

Турецкий язык. Детальный анализ прозы на примере сказки Kırmızı Şapkalı Kız (упражнения)


Скачать книгу

p>© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2022

      © Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2022

      ISBN 978-5-0056-5432-8

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      О происхождении турецкого текста сказки «Красная Шапочка»

      Занимаясь переводом некоторых сказок с турецкого языка на русский, я обратила внимание на то, что в текстах не указана фамилия переводчика. Меня данный факт несколько удивил, и я решила выяснить историю перевода данных сказок на турецкий язык.

      История турецкого перевода взяла начало в 15 веке. В это время Турция представляла из себя большое количество раздробленных феодальных владений. Каждый феодал трепетно относился к книгам и знаниям, имея при своём дворе библиотеку и переводчиков.

      Переводчики приходили в Турцию с персидскими караванами, принося с собой книги по медицине и истории. Оставаясь при дворах феодалов, они переводили впоследствии эти книги на турецкий язык. Особенно был известен в ту эпоху переводчик Ахмеди.

      В 16 веке была написана грамматика турецкого языка, а также несколько арабо-персидских и персидско-турецких словарей. Данные книги были изданы в 1729 году.

      В 1717 года была создана переводческая комиссия, которая стала заниматься переводами трудов арабских, греческих и некоторых европейских учёных.

      В 1826 году было создано Государственное бюро переводов. Помимо переводов на турецкий, бюро занималось обучением переводчиков и дипломатов.

      Серьёзно заниматься переводом европейской литературы на турецкий язык в Государственном бюро переводов начали только в конце 19 веке. К этому времени в Турции уже можно было найти переводы практически всех всемирно известных европейских авторов, в том числе и переводы произведений Шарля Перро.

      Источники информации:

      https://mirperevoda.ru/istoriya-turetskogo-perevoda

      http://www.lingvo-plus.ru/perevody-v-turcii

      https://clck.ru/V7Hon

      https://stanbul.ru/tureczkij-yazyk

      Авторское право переводчика с турецкого языка

      Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

      Аннотация

      Учебник содержит 2 упражнения. В упражнении 1 предлагается проработать времена, притяжательные аффиксы, аффиксы сказуемости и падежи на адаптированном турецком тексте сказки Шарля Перро «Красная Шапочка» (Kırmızı Şapkalı Kız). Упражнение 2 является контрольным, в нём предлагается прочитать, перевести на русский язык не адаптированный турецкий текст сказки и пересказать его содержание. Книга содержит 457 турецких слов. Рекомендуется учащимся уровня А2-В1.

      От автора

      Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

      Мои контактные данные

      Тел. 8 925 184 37 07

      Skype: oliva-morales

      E-mail: [email protected]

      Сайты: https://lronline.ru/

      http://www.m-teach.ru/

      С уважением, Татьяна Олива Моралес

      Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

      Для «выживания» в среде без переводчика – 120

      Для ежедневного общения на общие темы – 2000

      Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

      Чтение сложных текстов – 10 000

      Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

      Комментарий

      Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.

      В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.

      Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.

      Данное