Агата Кристи

Труп в библиотеке


Скачать книгу

ы единодушное порицание паствы.

      Миссис Бантри нежилась в том приятном утреннем забытьи, которое вот-вот должна была оборвать служанка с чашкой раннего чая. Сквозь дрему уже различались многочисленные звуки просыпающегося дома. Вот горничная отдернула занавеси окна, служанка метет коридор, и кто-то звякнул щеколдой входной двери.

      Новый день начался. И миссис Бантри спешила насладиться упоительными мгновениями цветочной выставки, потому что опасалась в последний момент какого-нибудь подвоха.

      В гостиной этажом ниже с шумом растворились деревянные ставни. Этот звук не разбудил ее полностью, она знала, что хождение взад-вперед, дребезжание и треньканье будут тянуться еще полчаса, звуки были слишком привычны, чтобы обращать на них внимание. Кульминацией возни станет лишь шуршание коленкорового платья да звяканье посуды на подносе, когда Мэри постучит к ней в дверь.

      В полусне миссис Бантри нахмурилась. В подсознание ворвалось нечто непривычное: звук поспешных шагов. Напрасно слух ловил нежное позвякивание фарфора на подносе: в это утро ей не суждено было его услышать. Однако стук в дверь раздался, и она машинально произнесла, не открывая глаз:

      – Войдите же!

      Дверь отворилась, но никто не отдернул гардину окна, как обычно. В полутьме спальни прозвучал растерянный, задыхающийся голос Мэри:

      – Мадам! Мадам! Там в библиотеке труп!

      С коротким всхлипыванием горничная убежала.

      Миссис Бантри села в кровати. Что это? Продолжается причудливый сон? Или Мэри действительно ворвалась к ней с невероятными словами: «Мадам, в библиотеке труп»?

      – Немыслимо, – пробормотала миссис Бантри. – Конечно, это сон.

      Но она уже знала, что это не игра воображения. Мэри, обычно такая уравновешенная, произнесла-таки странные слова. Поразмыслив минуту, миссис Бантри локтем толкнула спящего рядом мужа.

      – Артур! Артур, проснись!

      Полковник пробормотал нечто нечленораздельное и повернулся на другой бок.

      – Артур, ты слышал, что она сказала?

      – Разумеется, – отозвался он сонно. – И я полностью согласен с тобою, Долли.

      Он намеревался спать дальше. Миссис Бантри потрясла его за плечо:

      – Да слушай же! Мэри сказала, что в библиотеке лежит труп.

      – Что лежит?

      – Труп. В библиотеке.

      – Кто сказал?

      – Мэри.

      Полковник Бантри решил проблему с маху:

      – Вздор, дорогая! Тебе все приснилось.

      – Нет. Мне тоже поначалу хотелось ущипнуть себя. Однако Мэри входила сюда в самом деле. И она это сказала.

      – Мэри явилась, чтобы сообщить о трупе?

      – Именно.

      – Но это же полнейшая чепуха!

      – Согласна. Только зачем бы ей молоть чепуху?

      – Она просто еще не приходила сюда!

      – Приходила!

      – Уверяю, тебе померещилось.

      – Вовсе нет.

      Теперь полковник очнулся окончательно. Голос его звучал успокаивающе:

      – Полно, милая. Во всем виноват полицейский роман, который ты читаешь на ночь. «Тайна сломанной спички», не так ли? Что-нибудь вроде: «Лорд Эдкбастен обнаружил труп прекрасной блондинки на ковре своей библиотеки…» В романах трупы всегда оказываются в библиотеках. В нормальной жизни я об этом не слыхал.

      – А вот теперь, возможно, увидишь воочию. Вставай и пойди туда.

      – Не подумаю, Долли. Твой кошмар переплелся с действительностью, так случается.

      – Да вовсе мне снилось не то. Я была на выставке цветов, а пасторша прогуливалась в пляжном костюме… ну, что-то вроде этого, во всяком случае.

      Миссис Бантри раздраженно поднялась и отодвинула штору. Комнату залил яркий свет осеннего солнечного утра.

      – Ну клянусь, что это не сон. Хватит, Артур. Вставай и спустись вниз, разузнай все.

      – По-твоему, я должен спуститься и спросить, лежит ли в библиотеке труп? Да меня все слуги посчитают рехнувшимся!

      – Ни о чем не спрашивай. Если труп в самом деле… А вдруг окажется, что Мэри все-таки сошла с ума? Или у нее обнаружатся галлюцинации? Если труп лежит, ты об этом узнаешь. Так что спустись, и все.

      Полковник с ворчаньем натянул халат. Пройдя коридор, он спустился по лестнице. Внизу столпилась прислуга, женщины плакали.

      Дворецкий, сохраняя достоинство, выступил вперед:

      – Большое облегчение видеть вас, сэр! Я приказал ничего не трогать до вашего прихода. Следует ли мне теперь звонить в полицию?

      – По какому поводу?

      Дворецкий укоризненно взглянул на Мэри, которая всхлипывала на плече у кухарки.

      – Я был уверен, что Мэри сообщила вам, сэр. Она мне так сказала.

      Мэри пролепетала:

      – Ах, я сама не помню, что говорила! Я так разволновалась, ноги дрожат до сих пор. Удивляюсь,