Elian Julz

Лавка Аваддона


Скачать книгу

– главный герой видеоигры в виде мультяшного синего антропоморфного ежа, способен бегать на сверхзвуковых скоростях.

      17

      Бабл-чай (Bubble tea) – чай с молоком с разными сиропами на выбор и жевательными шариками из тапиоки. В напиток могут добавляться и другие продукты: кусочки фруктов, соки, кусочки желе.

      18

      Death note – аниме-сериал «Тетрадь смерти», про парня-школьника, который нашёл необычную тетрадь, с помощью которой убивает людей. Для этого нужно записать имя будущей жертвы, время и способ смерти.

      19

      Алгезиметр – прибор, помогающий определить болевой порог пациента путем воздействия электрическим током, нагреванием или давлением на чувствительные участки кожи.

      20

      Хирагана, катакана и кандзи (иероглифы) – три вида японской азбуки, и все три употребляются на письме в повседневности, причем иногда смешиваются даже в одном предложении. Хирагана – для уникальных японских слов, катакана – для заимствований, оба эти вида – не привычные нам буквы, а слоги. Кандзи – сложные и древние китайские иероглифы, для относительно грамотного японца нужно знать не меньше

      2 000 таких оригинальных знаков, а обучение этой системе письма продолжается даже в колледже.

      21

      Хикикомори – японский термин, обозначающий людей-социофобов, которые стремятся к крайней степени уединения.

      22

      Здесь героиня цитирует героя компьютерной игры «Dota-2» Abaddon, питаемого и ведомого черным туманом из разлома земли. Его сверхъестественные способности в игре могут как наносить урон, так и врачевать даже простых смертных. В Библии Аваддон – ангел смерти и разрушения из бездны, царь саранчи, который приведет в исполнение пятую казнь во времена Апокалипсиса. И именно к ней относятся слова: «В те дни люди будут искать смерти, но не найдут ее».

      23

      Discord – программа мгновенного обмена сообщениями, проведения видеоконференций, трансляций. Удобна для общения внутри групп людей, объединенных общим интересом. Чаще всего пользуются геймеры и ученики.

      24

      Shizuka is caged – перевод с английского «Шизука пойман(-а) в клетку».

      25

      Кудере – женский аниме-архетип, молчаливые, безэмоциональные, часто в стороне от компании, с развитым аналитическим мышлением.

      26

      Секретка – в компьютерных играх тайник с какими-то вещами, продуктами, клад и т.д., дающий персонажу преимущество в игре.

      27

      Тащить – из геймерского сленга – проявлять себя лучше остальных.

      28

      Манга – японские комиксы.

      29

      Скилл – в данном контексте – уровень навыков в игре.

      30

      TTYL – английская аббревиатура в неформальной переписке, от «talk to you later» – поговорим позже.

      31

      Краткая версия текста на основании электронной статьи BBC News на английском языке от 08.03.2022 г.

      32

      Декаф (англ. decaff) – декофеини