была вторгаться в ваш дом в такое позднее время.
Дик протестующе поднял руку.
– Ничего страшного, миссис Гилсби…
– Мерлин. Можно просто Мерлин, – прервала она его, виновато улыбаясь. Эта улыбка была по-детски наивна и мила, и Дик впервые позавидовал мужу этой женщины.
– Да, конечно. Насколько я понял из вашего рассказа, мистер Гилсби сильно ударился головой и, возможно, ему необходима медицинская помощь.
– О, Господи, – прошептала миссис Гилсби. – Я должна была подумать об этом, – на её лице отразился неподдельный страх. – А если я его убила? – спросила она, вглядываясь в лицо Дика. Несколько мгновений зловещая тишина расползалась по дому, наполняя страхом каждый атом воздуха. Первым себя взял в руки Дик и прервал нависшую тишину.
– Давайте, не будем строить догадки, а пойдём и посмотрим, что с ним случилось. По-моему с вами уже всё в порядке. Я думаю, что вы сможете идти? – поинтересовался он, подавая руку миссис Гилсби.
– Да, конечно, – она взяла Дика за руку, и они вышли из дома. Перейдя дорогу, они подошли к дому четы Гилсби. Дом был полностью тёмный, свет в окнах был погашен. Легкий летний ветерок ласково обдувал их, зарываясь где-то в листве деревьев. Миссис Гилсби крепче ухватилась за руку Дика и теснее прижалась к нему. Её спутник подтолкнул дверь, и та со скрипом открылась, обнажая чёрную бездну дома. Они вошли внутрь. Было темно и тихо. Скрип половиц прозвучал оглушительно, нарушая эту зловещую тишь. Сердце Дика подпрыгнуло в груди и замерло. Он подумал, что нечто подобное испытывают ночные воришки. Они стали подниматься по ступенькам в спальню. Миссис Гилсби вздрогнула и остановилась. Её пальцы крепко впились в руку Дика.
– Мне страшно, – прошептала она.
– Где здесь включается свет? – спросил Дик.
– Справа от лестницы.
Дик протянул руку в непроглядную мглу и нащупал на стене выключатель. Люстра ярко вспыхнула, ослепляя присутствующих и освещая холл.
– Да будет свет! – ободряюще провозгласил он и протянул руку Мерлин. Она крепко ухватилась за неё. Они поднялись наверх и вошли в спальню, в которой разыгралась описанная ранее трагедия. Мерлин зажгла свет и остановилась, как вкопанная. Дик едва не натолкнулся на женщину. Перед ними открылась картина, которую никто из них не ожидал увидеть. Фрэнк Гилсби мирно и крепко спал в своей кровати.
– Вот тебе номер, – испустил из себя удивление Дик. Мерлин недоуменно смотрела то на него, то на мужа, не зная, как объяснить увиденное. Она попала в неудобную ситуацию перед соседом. Он мог бы запросто подумать, что она спятила или просто грубо разыграла. Мерлин подошла к спящему супругу и стала осматривать его голову, отыскивая раны.
– Странно, – прошептала она, обращаясь к Дику. – Но на голове нет никаких следов. Это невозможно. После такого падения…
Она задумчиво покачала головой, но никакого логичного объяснения этому не находила. Её лицо вспыхнуло ярким румянцем.
– Дорогая,