Уильям Шекспир

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»


Скачать книгу

-line/>

      © Уильям Шекспир, 2023

      © Сергей Федосов, перевод, 2023

      © На обложке изображение с сайта www.flickr.com с лицензией CC BY-SA 4.0, дизайн обложки, 2023

      ISBN 978-5-0059-0402-7

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      ПЕСНИ ШЕКСПИРА

      Среди бесценного наследия Уильяма Шекспира, признанного человеком прошедшего тысячелетия в Великобритании1, особое место занимают песни, являющиеся неотъемлемой и, как правило, органичной частью его драматических произведений. Эта часть шекспировского наследия, незначительная по объему, но выдающаяся по содержанию, давно и не менее высоко, чем сонеты, оценена его соотечественниками – в любой антологии английской поэзии наряду с сонетами можно встретить песню – и не одну! – из его пьес.

      Что касается данного аспекта творческой деятельности Шекспира в переводах на русский язык, в этом его песням повезло значительно меньше, чем знаменитым сонетам. Если сонеты с некоторых пор не берется переводить2 только ленивый (а многие замахиваются и на полный свод из 154 сонетов3), то песни, как часть его драматургии, оказываются в поле зрения переводчика практически всегда в исключительных случаях – при переводе всей пьесы. Как следствие, людей, решившихся и способных на такой титанический труд, оказывается на порядок меньше, чем переводчиков сонетов. При этом необходимо заметить, что принципиальным положением при переводе песен Шекспира (впрочем, как и любых песен) должно являться следующее: все они многократно положены на музыку зарубежными композиторами4, и не учитывать эту особенность – значит, игнорировать не только мелодию слов величайшего драматурга, но и ставшую классикой музыку десятков композиторов. К сожалению, отечественные композиторы во многих случаях использовали для своих творений не оригинальные слова шекспировских песен, а их неэквиритмичные переводы, порою с переводов на другие европейские языки, и, таким образом, русскому слушателю предлагалась песня, имеющая с шекспировским творением довольно отдаленное сходство. Более того, при переводе песен и сами поэты значительным образом искажали тексты, либо упрощая их, либо извращая – привнося в них не только свою интерпретацию шекспировских образов и слов, но иногда и диаметрально меняя смысл (как в приводимом ниже бравурном переводе С. Маршака). Наиболее характерным примером такого рода является крохотная песня-пародия шута из трагедии «Король Лир» (акт III, сцена 2):

      He that has [and] a little tiny wit,

      With [a] hey, ho, the Wind and the Rain,

      Must make content with his Fortunes fit,

      Though the Rain it raineth every day.

      Тот, кто имеет [даже] крошечный ум,

      И хей-хо, ветер и дождь,

      Должен мириться с ударами своей судьбы,

      Хотя бы дождь шел каждый день.

      (Дословный перевод с использованием комментариев Чарльза Лэма и М. Морозова)

      Кто капельку ума имеет,

      Гей, гó! ветр, дождь ли – всё пройдет!

      Поладить с счастьем он сумеет,

      Хоть дождь и каждый день идет.

      (Перевод В. Якимова)

      Кто наделен хоть маленьким умом,

      Тому и дождь, и ветер нипочем —

      И должен тот доволен быть судьбою,

      Хотя бы дождь лил каждый день рекою.

      (Перевод А. Дружинина)

      Кто хоть немножко с головою —

      И дождь и ветер, чорт возьми,

      Хоть каждый день себе шуми, —

      Махнул на бурю он рукою!

      (Перевод В. Лазаревского)

      У кого хоть крошка есть ума,

      Чтó ему ветер и дождь – дребедень;

      Довольным надо быть всем, что б ни

                                             послала судьба,

      Хоть бы там дождик и каждый лил день.

      (Перевод Н. Кетчера)

      Ума нет крошки у того в мозгах,

      Кто от дождя и вихря – ох да ах.

      Доволен должен всякий быть судьбой,

      Хотя бы дождь лил каждый день рекой!

      (Перевод С. Юрьева)

      Надо быть на всё готовым,

      Чтоб в борьбе не унывать,

      Помириться с горем новым

      И с терпеньем счастья ждать.

      (Перевод П. Каншина)

      В ком смысл живет – смеется тот несчастью

      И жизнь свою без горя проведет.

      Готовым быть лишь надобно к ненастью:

      Ведь каждый день нас дождиком сечет.

      (Перевод А. Соколовского)

      Тот, кто рассудком малость болен,

      Тот на дожде себе свисти

      И будь хотя бы