Валерий Брюсов

Фиалки в тигеле


Скачать книгу

ом-то и заключается тяжесть проклятия вавилонского смешения языков».

      Это слова Шелли. Разложить фиалку в тигеле на основные элементы и потом из этих элементов создать вновь фиалку: вот задача того, кто задумал переводить стихи. Тайна того впечатления, какое производит создание поэзии не только в идеях, в чувствах, в образах, но раньше того в языке, – именно потому мы и называем данное произведение созданием поэзии, а не скульптуры или музыки. Поэт находит возможным воплотить что-то важное, бесконечно для нас важное (может быть, «вечное») – в словах. Это такое же чудо, как то, что ваятель «прозревает» нимфу в грубой глыбе мрамора. Слова, включенные в тесный размер стихотворения, столь же отличаются от обычной речи, от обычного «языка» (разговорного, делового, научного), как статуи Фидия и Микеланжело от диких скал Пароса или каменоломней Каррары.

      Стихи, переложенные прозой, даже хорошей прозой, – умирают. «В полях еще встречается снег, но уже текут весенние ручейки, и их журчание пробуждает спящую землю». В этих словах ничего особенно резкого, особенно чуждого не прибавлено к тютчевским стихам. Если бы французский поэт сумел в таких выражениях передать на своем языке «Весенние воды», многие сказали бы, что он дал близкий и верный перевод. Но разве можно узнать в этих прозаических строках – удивительное:

      Еще в полях белеет снег,

      А воды уж весной шумят,

      Бегут и будят сонный брег…

      С другой стороны, редко кто из поэтов в силах устоять пред искушением – бросить понравившуюся ему фиалку чужих полей в свой тигель. Пушкин переводил Парни, Шенье, Мицкевича, Бэрри-Корнуэля; Лермонтов – Байрона, Гейне, Гете; Тютчев – того же Гейне, Гете, Шиллера; Жуковский большую часть своей деятельности отдал переводам; Фет всю жизнь переводил – и любимых своих немецких поэтов, и Гафиза (с немецкой передачи), и классиков: Горация, Вергилия, Овидия, Тибулла, Катулла, – переводил, так сказать, бескорыстно, потому что почти ни в ком не встречал сочувствия своим переводам. Поэты, названные здесь, способны были творить, могли создавать свое, и то, что они создавали, было по достоинству оценено. И все же их влекло непобедимо к бесплодному, к неисполнимому труду – воспроизводить чужеязычные стихи по-русски.

      Пушкин, Тютчев, Фет брались за переводы, конечно, не из желания «послужить меньшей братии», не из снисхождения к людям недостаточно образованным, которые не изучили или недостаточно изучили немецкий, английский или латинский язык. Поэтов, при переводе стихов, увлекает чисто художественная задача: воссоздать на своем языке то, что их пленило на чужом, увлекает желание – «чужое вмиг почувствовать своим», желание – завладеть этим чужим сокровищем. Прекрасные стихи – как бы вызов поэтам других народов: показать, что и их язык способен вместить тот же творческий замысел. Поэт как бы бросает перчатку своим чужеземным сотоварищам, и они, если то борец достойный, один за другим подымают эту перчатку, и часто целые века длится международный турнир на арене мировой литературы. Так, в борьбе с Данте уже честь остаться хромым, как Иаков.

      Да и никогда (или за весьма редкими исключениями) стихи на чужом языке не производят такого же впечатления, как на родном. Кроме знания языка, нужно еще особое чутье к его тайнам, чтобы до глубины понять намеки поэта (намеки самым смыслом слова и звуком его), – чутье, которое, кажется, дается лишь для материнского языка (langue maternelle). Все мы, «называемые образованные люди» (пользуясь своеобразным выражением А. Добролюбова), знаем с детства немецкий язык, но вряд ли я ошибусь, сказав, что большинство из нас представляет себе поэзию Шиллера не по подлинникам, а по переводам Жуковского. Точно так же все мы потратили больше семи лет на изучение классических языков, читали на уроках и Одиссею и Илиаду в оригинале, но редко кто из нас знаком с Гомером не по Гнедичу и Жуковскому.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wAARCAMeAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAwEAAwEBAQAAAAAAAAAAAAECAwUGBwQICf/EAF0QAAIBAwIDBQQIBAIFBgkHDQECEQADIRIxBEFRBQYiYXEHEzKBCEKRobHB0fAUI+HxUmIJFRYzchcYJDRzgiY3Q1NWY5KUtCU4dHV2g5Ois9MnRlRkwjZEVaSy/8QAGQEBAQEBAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQF/8QAJhEBAQEAAgICAgMBAQEBAQAAAAERAjESIUFRAxMyYXEiQiMzgf/aAAwDAQACEQMRAD8A/Z5MTImev4V9B8opIE56xPOgAMxOkHmOtAO/hMCTyk0CAEhYlsDpFAyWLEFoBzQZ+8Or4vsG4oJLhiMA/LagqYAJPpjFAfXIAEzBMb0QwJiT5A8vnRUk6R4AYGAd5oA+E6tz150E3WWQMrjcYoFPvDghuf3UQyQxUjG7daKRX+YY8JXbNVEsRmYJO9BQOk+e2agkDOpZBHIGgRcADMDf+9XAmMmWKwY23qnwQ8RIGR+FVMIjIIBUdSdvWiBgiyRsNzmKKI0JsMifX+lZ7BqCxqmSJ8zRc+2ZueNWgjGRVQZkapyYXO1VCyGzmOYHzoKjUAZg7kDnQBg7mBuFJwR+lF7Z69LwIiMDeh0BIksAyk7jagkOxSSCJxJ5UQxJMAxzjmetAPCERmYkigMHcERRcQVGrVpz5URJJZTpAVjHnIoA+BQIGI35UFESGJI1bmRQDbGVE4NBlETEhSII6UCll/EA70AFVlXSYIGCaAcYg5yOUk0Es2Tho3kYoEXBAJznOKF9gsMBiBJkE/hQDahq+GRnfFXAtRYyBkiSOv5U6EtcMKMqBkkbimJ0R1ZAWWGInNMNJ2GnH/CRvEedU0EKrE5CiZJ2HWKIVxcwGUMchTU1UTOoiVPMnr0qmjWQ0MPlG/8AWiUEmQWiepMj1oiQSMiDnGIk0WEurWBG+Z2MUVLFY2DEmST+8UQlIL6sHP7iiAk3A2JBGreT5xRVMANxgRvzovTNioaSZG55RRKHaHQMAR0jlRASbcSScTnnQQzNcVwJnGB60UMCFJJOraQNqBi4wAAuiPOiO7K8qQQ2PKuTsWdiAeUTzoGo1YG/KgTGDA3nB6UEG5picnaelAozJk75POgCQ2xmc9TQAOhVGC