Данте Алигьери

Божественная комедия. Чистилище


Скачать книгу

rel="nofollow" href="#n_519">[519]

      В злосчастный ров, и проклятой вдобавок.[520]

      52. Стремя потом в пучины массу вод,[521]

      Находят Лис, так преданных обману,[522]

      Что их никто во лжи не превзойдет.[523]

      55. Пусть внемлет он, я клясть не перестану.[524]

      Да и ему ж то лучше, коль потом

      Моих речей он вспомнят правду рьяну.

      58. Вот, вижу я, твой внук идет ловцом[525]

      На тех Волков, и там, где льется масса

      Воды свирепой, им задаст разгром.[526]

      61. Живых, он их продаст, как груды мяса,

      Как старый скот, зарежет всех на вес,[527]

      Лишит их жизни, чести сам лишася,[528]

      64. Обрызган кровью, бросит страшный лес,[529]

      И бросит уж таким, что и чрез годы

      Лес все былых не соберет древес,[530]

      67. Как от предвестья будущей невзгоды

      Смущается лицо того, кто внял,

      Откуда грянут вскоре непогоды,

      70. Так видел я, что, вдруг смутившись, стал

      Печален дух, услышавший то слово,[531]

      Когда на свой он счет рассказ принял.[532]

      73. Мне речь того и грустный вид другого

      Внушили мысль: кто эти духа два?

      И я с мольбой к ним обратился снова.

      76. Тогда тот дух, что говорил сперва,

      Так начал вновь: – Твои мольбы – прилука

      Мне щедрым быть, как скуп ты на слова.[533]

      79. Твой к нам приход столь верная порука

      В любви к тебе небес, что буду ль скуп

      Я на слова? Так знай: Я Гвид дель Дука.[534]

      82. От зависти так сердцем я огруб.

      Что если радость делали другому,

      Я весь бледнел и зеленел, как труп.

      85. Что сеял я, – такую жну солому![535]

      О род людской! зачем так любишь то,

      В чем есть запрет сообществу чужому?[536]

      88. Сей дух – Риньер, честь Кальболи! Слито

      В нем все, чем славен этот дом: удела

      С ним равного там не стяжал никто.[537]

      91. Но кровь его ль там ныне оскудела —

      От Рено к взморью и от гор до По[538] —

      Всем тем, что нужно для забав и дела?[539]

      94. Нет, в тех пределах так все заросло[540]

      Зловредным терном, что уж благочинья[541]

      Там поздно ждать, где так окрепло зло.

      97. Где добрый Лиций? Гвидо ди-Карпинья?

      Арриг Манарди? Пьер ди-Траверсар?[542]

      О, Романьолы, выродки бесчинья![543]

      100. Болонья даст ли вновь нам Фаббро в Дар?

      Вновь явится ль в Фаэнце новобранец,

      Как Бернардин, пахавший в поле пар?[544]

      103. О! не дивись, что плачу я, Тосканец!

      Я вспоминаю Гвидо Прата, с кем

      Жил Уголино д'Аццо, чужестранец,

      106. И