ми и уже зрелыми, очень известными и не очень. Каждый из героев выбрал в этой жизни свой неповторимый путь, каждый решал на этом пути свои проблемы, и у каждого получилась своя счастливая история.
Мы хотели бы, чтобы наши истории помогли вам самим решить, как стать успешным и счастливым именно вам. И конечно, мы надеемся, что наши книжки помогут вам лучше говорить по-русски и понимать русских.
Желаем вам успеха!
Автор
Звезды на погоны не падают с неба
(генерал-майор Елена Князева)
Елена Георгиевна Князева – генерал-майор, единственная женщина в российском военном генералитете. Бо́льшую часть своей жизни она посвятила преподаванию в Военном университете и работе военного переводчика.
– Елена Георгиевна, как вы стали военным? С чего всё началось? Вы же, наверное, в детстве играли в куклы?
– В куклы играла и в армию играла тоже. В нашем дворе я была командармом[1]. Ребята меня выбрали, когда мы играли в разные детские игры. Может быть, с этого всё и началось.
Конечно, повлияло воспитание, которое я получила в семье. Мой папа был военным врачом, прошёл всю Великую Отечественную войну. Дома к офицерам, к профессии военного всегда относились с большим уважением. И я с детства считаю, что профессия военного героическая и достойная.
В детстве я слушала папины фронтовые рассказы и представляла, как стану разведчиком. Поэтому после школы поступила в Военный институт иностранных языков. Я думала, что разведчику обязательно нужно знать иностранные языки. Так я стала военным переводчиком.
– Вам нравилось учиться?
– Да, очень. Было трудно, но интересно. Я поняла: языки – это моё. А через несколько месяцев я узнала, что разведчиков в институте не готовят, но даже не расстроилась!
– Когда вы были курсантом, вы мечтали стать генералом?
– Нет, конечно. Я об этом даже не думала. Я мечтала овладеть профессией, быть хорошим переводчиком, служить Отечеству. И я очень благодарна всем моим преподавателям. Они всегда были для нас, курсантов, примером настоящих специалистов, задавали планку в профессии.
– Как складывалась ваша карьера после учёбы в институте?
– После института я получила звание лейтенанта и осталась работать преподавателем на кафедре. Я стала готовить будущих военных переводчиков и одновременно заниматься научной работой. Прошла все должности – от преподавателя до начальника кафедры.
– А военный переводчик отличается от гражданского? Чем?
– Во-первых, военный переводчик – это, прежде всего, кадровый офицер, а значит, он должен вести себя как офицер. Во-вторых, он обязан овладеть военно-технической терминологией. В-третьих, он всегда физически и морально готов к выполнению своей работы в условиях боевых действий.
– Ваша alma mater – Военный университет – ваше единственное место работы?
– Не совсем так. Не которое время я работала в Главном управлении международного военного сотрудничества Минобороны России. Но потом вернулась в Военный университет. До сих пор работаю здесь.
– Чем ещё вы занимались, кроме преподавания?
– Я всегда занималась наукой, ещё с университетской скамьи[2]: участвовала в работе Военно-научного общества, писала статьи, выступала на конференциях. Когда стала работать преподавателем, написала сначала кандидатскую диссертацию, потом докторскую. Наш международный проект «Россия – НАТО» и составление терминологического военного словаря – тоже научная работа. Когда мы с коллегами готовили этот словарь, приходилось ездить в загранкомандировки, на международные научные семинары.
А на посту начальника Главного управления международного военного сотрудничества я курировала международные военные проекты, организовывала переговоры по военной безопасности, готовила договоры по контролю над вооружениями.
– Какая она, женщина, которая служит в современных Вооружённых силах России? Каков её портрет?
– Женщина в Вооружённых силах России – образованная и нравственная. Конечно, это не феминистка. Мне кажется, феминистки стремятся к карьере любой ценой, забывая о семье, о нравственных понятиях, о доброте. А у нас в России женщины-военные – скромные труженицы, которые на своём посту выполняют свою работу. Одним словом, женщины, которые служат сегодня в российской армии – по крайней мере, с которыми я встречаюсь на своей работе, – добрые, женственные, красивые.
– Мягкость и красота не мешают карьере?
– А может быть, это и не мягкость. Женщина может выглядеть мягкой, но у неё всегда есть сила духа. Другое дело, что любая женщина независимо от того, в погонах она или на какой-то другой службе, всё равно нуждается в счастье, благополучии и любви.
– Получается, женщины