Иоган Фридрих Шиллер

И великие ошибаются


Скачать книгу

для него потеряла смысл, тогда он умер. Всё логично. Немецкая пунктуальность соблюдена. Об этом сказано в трёх последних строчках.

      Подстрочник:

      он стал трупом,

      Там сидя,

      После того, как увидел в окне

      Безмолвное ( мёртвоё) лицо.

      Интуиция не подвела меня. Жуковский не понял смысл этих трёх строчек. Баллада осталась незавершённой. Переводчик сказал о смерти рыцаря, но не назвал её причину. Сравните переводы.

      Мой перевод:

      Рыцарь Тогенбург

      «Рыцарь, любящей  сестрою,

      Я согласна быть,

      По – другому, став женою,

      Не смогу любить.

      Не грущу при расставанье,

      Не спешу встречать,

      Плачь, и глаз твоих страданье,

      Не могу понять.»

      Слушал молча, без проклятий,

      Выпив боль до дна,

      Крепко, сжав в своих объятьях,

      Сел, на скакуна,

      А потом, призвав дружину

      Из Швейцарских мест,

      Поскакал он в Палестину,

      На груди был крест.

      Совершил своей рукою

      Много славных дел;

      Налетали враги роем,

      Был могуч и смел.

      Страх при имени героя

      В сердце мусульман,

      Но, от боли нет покоя,

      Горем сгорблен стан.

      Год прошёл, и на мгновенье,

      Не сумев уснуть,

      Он решил без промедленья

      Отправляться в путь.

      Выгнув парус, ветер реет,

      Вдаль корабль несёт,

      Там её дыханье веет,

      Край родимый ждёт.

      Вот и замок, он в ворота

      Бился и стучал,

      Отворив, ему их, кто то,

      Громко закричал:

      «Той, которую ты ищешь,

      Больше в замке нет,

      Вчера стала она нищей -

      Приняла обет».

      Больше Тогенбург не видел

      Ни коня, ни лат,

      Дом отца возненавидел,

      С ним всё, чем богат.

      И теперь живёт безвестным,

      Он в родных краях,

      Одевавшийся прелестно,

      В рясе, как монах.

      В келье, спрятавшись от взглядов,

      Для родных погиб,

      Монастырь монахинь рядом,

      Среди старых лип;

      От рассвета до заката,

      Лучший из мужчин,

      Тайной думою объятый,

      Там сидит один.

      Вера в нём неугасима,

      Сутки напролёт,

      Смотрит на окно любимой,

      Неустанно ждёт,

      Чтоб окошко отворилось,

      Следом за зарёй,

      Лицо милой появилось,

      Возвратив покой.

      Успокоившись, ложится,

      Чтобы крепко спать,

      Встать с зарёй, потом молиться,

      Новой встречи ждать.

      Так сидел он, глядя в дали,

      Много – много дней,

      Без тревоги и печали,

      Думая о ней.

      Чтоб окошко отворилось,

      Следом за зарёй,

      Лицо милой появилось,

      Принеся покой.

      Но однажды стал недвижным,

      Бледным мертвецом,

      Он, увидев неподвижным

      Милое лицо.

      Ritter Toggenburg

      »Ritter, treue Schwesterliebe

      Widmet Euch dies Herz,

      Fordert keine andre Liebe,

      Denn es macht mir Schmerz.

      Ruhig mag ich Euch erscheinen,

      Ruhig gehen sehn;

      Eurer Augen stilles Weinen

      Kann ich nicht verstehn.«

      Und er h;rt's mit stummem Harme,

      Rei;t sich blutend los,

      Pre;t sie heftig in die Arme,

      Schwingt sich auf sein Ro;,

      Schickt zu seinen Mannen allen

      In dem Lande Schweiz;

      Nach dem Heil'gen Grab sie wallen,

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги,