Один пришивает карман, один – проймочку, один – рукав, лично я пришиваю пуговицы. К пуговицам претензии есть?
– Нет! Пришиты насмерть, не оторвёшь! Кто сшил костюм?
Введение. «Великая Ляо» истории
Понять события даже средневековья не так уж и просто. Хроники, письма и иные документы прошлых веков часто обрывочны, используемые в них термины плохо увязываются с современными смыслами этих слов, да и сами слова часто просто трудно читаемы. Вот, например, на что сетуют советские историки – составители сборника «Материалы по истории туркмен и Туркмении», в предисловии к Тому I. VII–XV вв. Арабские и персидские источники (М.-Л. АН СССР. 1939): «Больше всего разночтений имеется в области исторических имён и, особенно, географических названий. Большие затруднения создаются частым отсутствием в рукописях диакритических знаков, что даёт, в силу особенностей написания букв возможность с одинаковым формальным правом разно читать исторические имена и географические названия, особенно неизвестные или малоизвестные…»
Давайте попробуем проследить на одном небольшом примере, как историки осуществляют привязку событий к современной географии, читая древние манускрипты. Возьмём отрывки из описаний завоевательного похода Чингисхана того же туркменского сборника. Цифрами обозначены сноски с учёными объяснениями происхождения идущего перед этим слова.
Отрывок текста летописи: «Этот государь, завладев областью Кара-Хитая и Джурджэ, нарёк себя Дай-Лиу (444), т. е. государь мира. Когда Чингиз-хан захватил государства, население Хитая назвало его соответственно этому термину Дай-ван (445), т. е. великий государь, приказ которого объемлет мир».
Учёный комментарий к тексту:
«444. В тексте написано «рай-лиу» – надо полагать, из китайского да-ляо (дай-леу), что значит «Великая Ляо». Так называлась династия киданей, основанная Джуланчи Амаки.
445. В тексте – «рай-ун»; это китайский «да-ван» (дай-он) – великий князь.
Ещё один отрывок текста летописи: «Чингиз-хан [успел] выйти из кахалгэ (1142), что значит «застава», до прихода туда этого эмира и послал Джэбэ вместе с войском к выходу из ущелья Чамчиал, чтобы тот его охранял. [Джэбэ] внезапно ударил на врага, не ожидавшего [нападения]. Вышеупомянутые Катай-нойон и Бочэ, которых он обоих оставил на охрану ущелья, также присоединились к нему. После этого Чингиз-хан послал Катай-нойона с пятью тысячами всадников охранять дорогу в город, который называют Джун-ду (1143)».
Учёный комментарий к тексту:
«1142. В тексте «кхлкэ». Сравнение с монгольской письм. Хаßалßа – ворота, застава, сравнение персидским «дарбанд» в том же значении, а так же название Тимур-кахалга – Железные ворота.
1143. В тексте – джунг-тайи – это Чжун-ду, современный г. Пекин».
Таким образом, из упоминания области Кара-Хитай делается вывод, что Чингисхан