к, что бывает порой довольно трудно.
Таким образом, пособие реально развлечёт вас, обогатит ваш кругозор, увеличит ваш словарный запас, поможет развитию навыков перевода с английского на русский и поможет продвинуться в изучении (или преподавании) английского языка. Одним словом, развлекайтесь с пользой!
Ваш Александр Пахотин.
Необходимое предисловие
Вы, конечно же, знаете, что в английском языке (как и в большинстве других языков) существуют пословицы и поговорки. Они украшают нашу речь, делают её ярче, точнее и эмоциональнее.
В принципе, чем больше слов, выражений, идиом, пословиц и поговорок вы знаете, тем лучше. Но не забывайте, что носители языка не очень-то любят употреблять пословицы и поговорки при общении. Это не то чтобы считается дурным тоном, но многие полагают, что человек употребляет пословицы и поговорки потому, что сам не имеет
собственного суждения. Уж если вы хотите блеснуть знанием английского, то лучше использовать пословицу или поговорку в ситуации, когда она подкрепит вашу точку зрения, сделает ваше замечание или мнение более эмоциональным или более остроумным. А ещё лучше использовать пословицу или поговорку не в чистом виде, а в усечённом или в собственной "авторской" обработке. Есть хороший пример из литературы, где автор употребил идиому To let the cat out of the bag (Разболтать секрет, рассказать кому-то чужую тайну) со своим дополнением, которое придало идиоме юмористическую окраску. В изменённом варианте предложение звучало примерно так: She let the cat out of the bag with a lot of kittens. (Она разболтала секрет, добавив множество своих собственных подробностей). Из всего сказанного следует, что пословицы, конечно же, знать желательно, но часто употреблять их в речи необязательно.
Однако нельзя забывать и о том, что иногда вовремя и к месту сказанная пословица или поговорка может сыграть важную роль.
Кроме того, надо помнить о том, что не все пословицы и поговорки совпадают с русскими. Точнее, по смыслу они весьма сходны, а вот по форме (то есть по используемым словам) часто не совпадают.
Разберём, например, русскую поговорку И на солнце есть пятна в английском варианте она звучит Homer sometimes nods. Как мы видим, в данном случае, не совпадает всё, кроме значения (смысла).
Во-первых, в английском варианте нет слова солнце. Вместо него есть слово Гомер.
Во-вторых, в английском варианте отсутствует слово пятна, но имеется слово дремать.
В-третьих, в английском варианте имеется слово иногда.
Если переводить английский вариант дословно, то получается: Гомер иногда тоже дремлет. Имеется в виду, что даже великий Гомер иногда дремлет, то есть допускает слабость.
Итак, приглашаю вас в большое путешествие по миру полезных, умных и интересных мыслей, сентенций, советов, предостережений и наставлений.
Общий список англоязычных пословиц и их толкование
В этой части вы найдёте общий список пословиц с объяснениями. Пословицы и объяснения приведены на английском языке и в произвольном порядке. Когда вы будете знакомиться с этой частью, вы не только значительно расширите свой словарный запас, но и познакомитесь с множеством умных и полезных советов, наставлений и мыслей (а иногда и предостережений), заключённых в этих пословицах.
Кроме того, внимательное ознакомление с этой частью намного облегчит выполнение заданий (тестов) в других частях пособия, разумеется, если вы захотите выполнять эти задания.
Where there's a will there's a way.
When a person really wants to do something, he will find a way of doing it.
A burnt child dreads fire.
A bad experience or a horrifying incident may scar one's attitude or thinking for a lifetime.
First come, first served.
The first in line will be attended to first.
A friend in need is a friend indeed.
When you are in trouble only real friends try to help you.
Between the devil and the deep sea
To choose between two equally bad alternatives in a serious dilemma.
Actions speak louder than words.
A person's character is judged by the thing she/he does and not by what she/he says; actions give evidence or proof of.
Fortune knocks once at every man's door.
Everyone gets at least one good opportunity in his lifetime; everyone has the opportunity to be successful in life.
God helps those who help themselves.
God only helps those people who work hard and make an honest effort.
He laughs best who laughs last.
A person who does his best is the one who will get the greatest satisfaction in the end.
Haste makes waste.
If one does things hastily he/she will make a lot of mistakes – he/she will need to spend a lot of time correcting those mistakes later.
It's no use crying over spilt milk.
It is pointless to feel remorseful over a thing lost that can never be found or a mistake done that can never be corrected or rectified.
Still waters run deep.
One who is usually silent and goes about his business quietly may be a very wise person.
Jack of all trades and master of none.
Is a person who can do almost anything, but he rarely excels in any of them.
Let