Михаил Назаров

Либретто к фантастической повести «Странник»


Скачать книгу

.

      Герцогиня Хильдегарда фон Церин – главный инженер Королевского воздушного флота.

      Герцог Алекс Крейг – адмирал Королевского воздушного флота.

      Маркиз Доминик Ферро – 1 капитан Королевского воздушного флота.

      Граф Томас Войт – 2 капитан Королевского воздушного флота.

      Граф Вильям Стоун – 3 капитан Королевского воздушного флота.

      Габриэль Булетри – дворцовый шут.

      Луиза Хайз – служанка герцогини.

      Король Олаф Фаргюссон – король Севера, будущий муж дочери хана Бабура.

      Ингрид-Мария Шмидт – троюродная сестра короля Севера, хранительница южных земель Севера.

      Хан Бабур – последний монарх Гарденфилда.

      Заретта – дочь хана Бабура.

      Стэнли Достопочтенный Медоед – капитан пиратов.

      КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ

      Когда на город опускается ночная тень, он погружается во тьму, проникающую во все его закоулки. Это время благоприятно для исследований, которые проводит в свободное от работы время Освальд Шпигель, желая открыть порталы в другие миры. Однажды ему это удаётся, и он попадает в агрессивный мир Аллотея. Балом там правит воинственная правительница герцогиня Хильда фон Церин. Её военно-промышленный комплекс направлен на порабощение мира. В этом ей помогают её изобретения: дирижабли, пароходы, паровозы. Мир Аллотея – мир паровых машин.

      В герцогиню давно влюблён адмирал Королевского воздушного флота Алекс Крейг, но она не отвечает ему взаимностью. Появление Освальда вносит разнообразие в паровую жизнь герцогини. Совместными усилиями они ведут кампанию по захвату новых земель. Однажды они встречают достойного противника и вынуждены отступить. Освальд предлагает Хильде хитрый план, но перед его осуществлением приглашает её в свой мир.

      Попав в город Освальда, Хильда воспылала желанием отстроить такой же на Аллотее. Решив вернуться домой, Хильда делает шаг в портал, но с той стороны её поджидает сюрприз, который рушит не только её планы. Коварный ревнивец Алекс взрывает портал, убивая свою давнюю любовь. Осознав содеянное, он сходит с ума, разбегается и выбрасывается с балкона замка на острые камни. Освальд держит тело возлюбленной, слушая её предсмертные слова. Хильда умирает у него на руках. Он в ярости разрушает остатки портала и уходит в темноту ночи…

      В стране, которой нет на карте,

      События те произошли.

      Спешили люди жить в азарте,

      И день за днём их ярко шли…

      И наш герой, того не зная,

      Но с повеления судьбы,

      Высот научных достигая,

      Отправлен был от суеты.

      Навстречу новым приключениям

      Открытие его несло —

      Как быстроходное течение.

      Науки знание бьёт в чело.

      И для тебя, мой зритель славный,

      Я сохранил всю повесть ту

      И, если будет день ненастный,

      Поведаю начистоту…

      * * *

      Промчались дни, за ними ночи,

      Вновь новый день в окно стучит,

      И наш герой, разомкнув очи,

      Неспешно к офису спешит.

      Им овладели мыслеформы,

      Ждут приключения впереди,

      Идей своих его реформы

      Пылают трепетно в груди.

      Тянулся долго этот день,

      Терпенье было на пределе,

      Как только скрылось солнце в тень,

      Сбежал с работы он скорее.

      Покинув скучный мрачный офис,

      Пройдя каких-то метров сто,

      Оставив шумный мегаполис,

      Нырнул стремительно в метро.

      Проехав пару остановок,

      Гоняя мысли в голове,

      Припомнив часть формулировок,

      Он засиял, как в торжестве.

      Как можно быстро устремился

      Он на последний свой этаж,

      Войдя в квартиру, погрузился

      В псевдонаучный эпатаж.

      Экран включён, мерцает лампа,

      Запущена волна огней,

      В пространстве искры сыпят ярко,

      И на окне игра теней.

      Он по включённому порталу

      Проводит трепетно рукой,

      Шля восхваления кристаллу,

      Сжигает все мосты домой.

      Ария Освальда Шпигеля

      Я так устал от мрачной суеты,

      Что пеленой вновь затягивает взор.

      Превратности судьбы печатает станок,

      Уверенной рукой взвожу стальной курок.

      В смятенье