тель места событий, эмоции персонажей или их внешний облик.
Если вы прочтёте новеллу, вы обязательно погрузитесь в атмосферу Королевского парка Вены, где встретится молодой человек со своей возлюбленной или проникнетесь чувствами, которые испытывала публика, сидя в зале во время спектакля…
Встреча с этим писателем никого не должна оставить равнодушным.
Открыть для себя Теофиля Готье-сказочника – это огромное удовольствие.
Данная книга предлагает полный текст оригинала произведения на французском языке. Для облегчения понимания прочитанного, в книге приводится подробный русско-французский словарь, расположенный в начале каждой главы сказки и предтекстовые упражнения. С их помощью вы сможете вкратце уяснить для себя, о чём пойдёт речь в тексте оригинала, повторить необходимую для понимания сказки лексику, а также повторить употребление времён во французском языке. После текста каждой главы – вопросы на понимание прочитанного и задание на пересказ отрывка. Обязательно выполните все задания книги для чтения, чтобы обогатить свой словарный запас и усовершенствовать свои навыки владения языком.
В конце книги вас ждёт перевод, который предоставит вам возможность проверить самого себя и насладиться чтением.
Желаем вам приятной работы и приятного отдыха!
Deux acteurs pour un rôle
Conte
I. Un rendez-vous au Jardin impérial
Vocabulaire
toucher – прикасаться, касаться
désert – пустынный
bise f – дымка
aiguë – резкий, острый
tourbillonner – кружить
safran m – шафран
tourmenter – изводить, надоедать, беспокоить
rompre – рвать
traîner – тащить, тащиться
branchage m – ветки, ветвь
boue f – грязь
cependant – впрочем, однако
grâce à – благодаря, из-за
sable m – песок
sec – сухой
quoique – хотя
dévaster – опустошать
approche f – приближение
prolonger – продливать
arcade f – аркада
rousse –рыжий
deviner – угадать
confusément – смутно
extrémité f – конец, грань
horizon m – горизонт
colline f – холм, возвышенность
noyer – топить
vapeur f – пар, дымка
bleuâtre – серо-голубой, голубоватый
brouillard m – туман
s’étendre – растянуться, простираться
à souhait – насколько пожелаешь
arpenter – шагать, взбираться
visible – видимый
impatience f – нетерпение
consister en – состоять
redingote f – редингот
velours m – велюр, бархат
brandebourg m – петлица, обшитая шнуром, брандебур
fourrure f – мех
gland m – кисть, кисточка, манжета
se blottir – ютиться, съёжиться
coin m – угол, уголок
récemment – недавно
casquette f – кепка, фуражка, картуз
donner beaucoup de fils à retordre – доставлять много хлопот
philistin m – филѝстер (презрительное название человека с узкими взглядами, преданного рутине; самодовольного мещанина, невежественного обывателя, отличающегося лицемерным, ханжеским поведением)
bourscnen m pl – нем. члены студенческого братства, крутые ребята
renard m – ренар (смешанной породы)
circonscrire – ограничить, вписать, описывать, сдержать
être propice à – способствовать
rendez-vous d’affaires – деловое свидание
tarder – задержаться
bout m – конец
défriser – развиться
ordinairement – обычно, обыкновенно
cire f – воск
morsure f – укус, укол
pelotonner – свернуться клубком
martre m – куница
frileuse f – озябшая
barbet m – пудель
chaperon m – шапочка, капюшон, компаньон
indulgence f – снисхождение
discrétion f – скромность
compter – считать, расчитывать
sermon m – проповедь, нравоучение, наставление
carpe f au bleu – карп по блю (голубоватый цвет получают благодаря специальному рецепту приготовления)
brodequins m pl – ботинки, сапоги
mensonge m – ложь, неправда
se rependre – раскаиваться
se livrer – отдаваться, придаваться
à la dérobée – тайком
chauve – лысый
clos – закрытый, замкнутый
causer – болтать, беседовать, разговаривать
presser – сжимать
satin m – атлас, сатин
potelé