Джордж Гордон Байрон

Стихотворения


Скачать книгу

ет скромно, словно лик

      Того, кто мне вручил подарок.

      Но пусть смеются надо мной,

      За дружбу подчинюсь злословью:

      Люблю я все же дар простой

      За то, что он вручен с любовью!

      Тот, кто дарил, потупил взор,

      Боясь, что дара не приму я,

      Но я сказал, что с этих пор

      Его до смерти сохраню я!

      И я залог любви поднес

      К очам – и луч блеснул на камне,

      Как блещет он на каплях рос…

      И с этих пор слеза мила мне!

      Мой друг! Хвалиться ты не мог

      Богатством или знатной долей, –

      Но дружбы истинной цветок

      Взрастает не в садах, а в поле!

      Ах, не глухих теплиц цветы

      Благоуханны и красивы,

      Есть больше дикой красоты

      В цветах лугов, в цветах вдоль нивы!

      И если б не была слепой

      Фортуна, если б помогала

      Она природе – пред тобой

      Она дары бы расточала.

      А если б взор ее прозрел

      И глубь души твоей смиренной,

      Ты получил бы мир в удел,

      Затем что стоишь ты вселенной!

      Первый поцелуй любви

      А барбитон струнами

      Звучит мне про Эрота.

Анакреон

      Мне сладких обманов романа не надо,

      Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй!

      О, дайте мне луч упоенного взгляда

      И первый стыдливый любви поцелуй!

      Поэт, воспевающий рощу и поле!

      Спеши, – вдохновенье свое уврачуй!

      Стихи твои хлынут потоком на воле,

      Лишь вкусишь ты первый любви поцелуй!

      Не бойся, что Феб отвратит свои взоры,

      О помощи муз не жалей, не тоскуй.

      Что Феб музагет! что парнасские хоры!

      Заменит их первый любви поцелуй!

      Не надо мне мертвых созданий искусства!

      О, свет лицемерный, кляни и ликуй!

      Я жду вдохновенья, где вырвалось чувство,

      Где слышится первый любви поцелуй!

      Созданья мечты, где пастушки тоскуют,

      Где дремлют стада у задумчивых струй,

      Быть может, пленят, но души не взволнуют, –

      Дороже мне первый любви поцелуй!

      О, кто говорит: человек, искупая

      Грех праотца, вечно рыдай и горюй!

      Нет! цел уголок недоступного рая:

      Он там, где есть первый любви поцелуй!

      Пусть старость мне кровь беспощадно остудит,

      Ты, память былого, мне сердце чаруй!

      И лучшим сокровищем памяти будет –

      Он – первый стыдливый любви поцелуй!

23 декабря 1806

      Элегия на ньюстедское аббатство

      Это голос тех лет, что прошли; они стремятся предо мной со всеми своими деяниями.

Оссиан

      Полуупавший, прежде пышный храм!

      Алтарь святой! монарха покаянье!

      Гробница рыцарей, монахов, дам,

      Чьи тени бродят здесь в ночном сиянье.

      Твои зубцы приветствую, Ньюстед!

      Прекрасней ты, чем зданья жизни новой,

      И своды зал твоих на ярость лет

      Глядят с презреньем, гордо и сурово.

      Верны вождям, с крестами на плечах,

      Здесь не толпятся латники рядами,

      Не шумят беспечно на пирах, –

      Бессмертный сонм! – за круглыми столами!

      Волшебный взор мечты, в дали веков,

      Увидел бы движенье их дружины,

      В которой каждый – умереть готов

      И, как паломник, жаждет Палестины.

      Но нет! не здесь отчизна тех вождей,

      Не здесь лежат их земли родовые:

      В тебе скрывались от дневных лучей,

      Ища спокойствия, сердца больные.

      Отвергнув мир, молился здесь монах

      В угрюмой келье, под покровом тени,

      Кровавый грех здесь прятал тайный страх,

      Невинность шла сюда от притеснений.

      Король тебя воздвиг в краю глухом,

      Где шервудцы блуждали, словно звери,

      И вот в тебе, под черным клобуком,

      Нашли спасенье жертвы суеверий.

      Где,