Остин Бейли

Саймон Фейтер. Каменные глаза


Скачать книгу

igraph>

      Austin Bailey

      SIMON FAYTER AND THE EYES OF STONE

      Copyright ©2020 by Austin Bailey

      © Моисеева Е.А., перевод на русский язык, 2023

      © Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2024

      Пролог[1]

      Тени сгущаются

      Человек без семьи один в этом мире и зябнет от холода.

Андре Моруа[2]

      Ночное море ревело, его наполненный ветром голос эхом отдавался в тёмной пещере и походил на голос чудовища в смертельной агонии.

      Флинт прижал бесценный свёрток к груди, как будто тот мог защитить его от тьмы.

      – Он опаздывает, отец.

      – Тише, Флинт. Он придёт.

      – А если не придёт? Если всё это зря?

      – Тише! Слушай!

      В свете маленькой свечи Флинт увидел, что отец напряжённо сдвинул брови. Пламя танцевало в морском воздухе, и на зелёных стенах пещеры яростно метались огни и тени.

      – Что такое?

      – Шаги.

      Отец обхватил голову Флинта руками и заставил его посмотреть на вход пещеры. Флинт тут же услышал стук мокрых башмаков по камню.

      – Отец, – прошипел он. – Разве у него не волшебные башмаки? Они не должны издавать ни звука. Это известно всем. Мы не должны его слышать.

      Лицо старика побледнело. Он задул свечу, и их окутала тьма. Флинт не осмеливался дышать. Он напряжённо прислушивался, но тихие шаги больше не повторялись.

      – Килантус, – произнёс резкий голос в десяти футах[3] от них, и темноту разорвала полоса ярко-красного пламени, осветив пылающий меч. Его держал крупный мужчина. Он был в плаще с капюшоном, и пламя освещало его суровое лицо с резкими чертами. У него были чёрные кудрявые волосы, квадратный подбородок, тёмные глаза и нос с отрубленным с левой стороны кусочком. – Модрик? – Голос у мужчины был низким и хриплым, как камни, перекатывающиеся на дне ведра.

      – Да, – ответил отец Флинта. Он нервничал. – Ночь темна, – произнёс он пароль.

      Мужчина задумчиво склонил голову.

      – А что ты сделаешь, если я не знаю нужного ответа на твои слова, Модрик? Что, если я самозванец, один из Теней, пришедших убить тебя и твоего сына за попытку мне помочь? Что тогда?

      Модрик сделал шаг назад и схватился за кинжал.

      – Ночь темна, – повторил он.

      Мужчина вздохнул.

      – Но солнце взойдёт.

      Флинт почувствовал, как напряжение покинуло отца. Меч высокого незнакомца исчез, окутывавшее клинок пламя на мгновение повисло в воздухе, а потом опустилось на землю и весело запылало у их ног. Флинт инстинктивно шагнул к нему и протянул руки, чтобы согреться.

      Мужчина сел на невидимый стул, возникший прямо из воздуха, и начал греть пальцы. Он снял капюшон.

      – Да, это я. Я не причиню вам вреда. Но если в будущем ты ещё собираешься устраивать опасные ночные встречи, пусть лучше другая сторона будет сидеть и ждать тебя в темноте. Так намного безопаснее. Особенно если собираешься приводить с собой детей.

      Тёмные глаза незнакомца уставились на Флинта, и он с шумом сдвинул мыски башмаков.

      – Ты быстро догадался, мальчик, что мои башмаки стучат, хотя и не должны этого делать. Сегодня я одолжил свои башмаки другу, которому они нужны больше, чем мне. – Он взглянул на Модрика. – Ты слишком стар для столь маленького сына.

      Модрик отвёл от лица прядь седых волос и положил руку на плечо мальчика.

      – Флинт был приятным сюрпризом. Мы потеряли его мать, поэтому теперь я везде беру его с собой. Надеюсь, это не проблема.

      Высокий незнакомец снова внимательно посмотрел на Флинта и заметил в руках у мальчика свёрток.

      – Это оно?

      – Да… господин Реллик, сэр. – Флинт с трудом произнёс имя, как будто знал, что ему не следует этого делать. Он передал свёрток отцу.

      Модрик протянул Реллику подарок, который был завёрнут в коричневую бумагу и обвязан верёвкой.

      Реллик потянулся к свёртку, но тут же передумал и сложил руки на коленях.

      – Что внутри?

      Модрик искоса взглянул на Флинта, не зная, с чего начать.

      – Помимо всего прочего, ты известный создатель магических плащей, – продолжал Реллик. – Но у меня уже есть плащ, Модрик. Думаю, тебе это известно. Я пришёл, потому что твоё предложение меня заинтриговало, и, признаю, мне отчаянно нужна любая помощь. И всё же я опасаюсь людей, которые действуют настолько скрытно.

      Модрик продолжал неловко переминаться с ноги на ногу.

      – Это не плащ, сэр. Не совсем…

      Флинт принялся взволнованно подпрыгивать.

      – Это пальто! Ну же, разверните!

      Реллик приподнял бровь.

      – Пальто?

      – Плащ-перевёртыш, – поправил Флинт.

      Модрик