Ло Маодэн

Сказ о походе Чжэн Хэ в западный океан. Том 2


Скачать книгу

.

      Великие географические открытия XV–XVI веков в Европе и Азии распахнули перед человечеством бескрайний мир, дали богатую пищу художникам слова. Как в Европе авантюрно-героический эпос отразил эпохальные плавания Христофора Колумба, Васко да Гамы и Фернана Магеллана, так и семь грандиозных экспедиций, совершенных между 1405 и 1433 годами китайской армадой во главе с талантливым флотоводцем Чжэн Хэ, служили источником сюжетов для произведений различных жанров в Китае. Наиболее крупным и значительным из них является данный роман.

      В этом многоплановом повествовании прослеживается интересное сочетание интеллектуального нарратива, идущего от широты кругозора и образованности автора, с уникальным документальнымматериалом, мифологическими сюжетами, комическими эпизодами и другими элементами народной смеховой культуры. Вплетенные в сложную религиозно-философскую и историко-географическую событийную канву, они вводят читателя в мир придворной культуры и военного быта средневекового Китая, позволяют вместе с мореплавателями посетить давно исчезнувшие с карты средневековые королевства и султанаты Юго-Восточной Азии, Индии и Африки.

      Предлагаемое издание, представляющее собой результат многолетней работы переводчика над романом, рассчитано на широкий круг читателей и является сокращенной версией первого в мире перевода «Сказа» на иностранный язык.

      Часть шестая[1],

      коя глаголет о посещении дружественной Малакки, защите трона в Самудре, подвиге с яйцами в Царстве простоволосых и беседе с императором в Пекине

      Сей генерал – божественный стратег,

      Не зверствует и всеми почитаем.

      Когда свиреп морозец и жесток,

      Войска одеждой теплой побеждают.

      Мечом разящим земли покорит,

      И звезд в ночи тускнеет яркий свет.

      Коль ястреб дерзко в вышине парит,

      Простора злобной птице боле нет.

      Сказывают, что корабли продвигались, минуя морскую пучину, днем отдыхали, ночами плыли спокойно, без происшествий.

      В один из дней ординарец доложил, что командир авангардной дивизии Чжан Бо захватил более сотни местных джонок с тысячью пиратов. Командующий вызвал Чжана – мол, что за лодки? Тот рассказал, что в здешних местах люди занимаются в основном морским разбоем:

      – Они поняли, что корабли чужеземные, вот и налетели. Ну, мы их всех похватали, порасспросили. Местность сия зовется зовется Драконьи клыки[2], ибо два острых пика торчат один против другого.

      Рис. 1. Маршруты всех плаваний флотилии Чжэн Хэ

      Командующий решительно бросил в ответ:

      – Подобная гавань может стать для нашей флотилии весьма важным пунктом. Надобно очистить территорию от этих людишек.

      – Да вы только прикажите, мы их всех порубаем, боле не осмелятся бесчинствовать.

      – Командир Чжан, вам, верно, неведомо, что чем завоевывать уважение силой, лучше расположить к себе людей добродетелью. Приведите их, я сам разберусь.

      Чжан Бо вернулся с преогромной толпой. Адмирал стал допытываться, кто такие да откуда. Все зашумели, загалдели, одни кричат, что местные, другие – что с ближних мест, кто с острова Пуло Аур, кто из Паханга, а кто с Ма-и[3].

      Командующий осведомился, чем промышляют, и все откровенно признались, что кормятся разбоем и пиратством.

      – Почитаете сие за достойное занятие? – строго вопросил Саньбао.

      – Недостойное! – дружно отозвались пленники.

      – Пошто сим промышляете?

      – Дак ведь места у нас дикие, пахотных земель не имеем. Как жить? Мы принуждены разбойничать.

      – Какого наказания вы достойны?

      – Смертной казни.

      – Верно, нынче же отрубим головы.

      – Уповаем на милость всемогущего господина!

      – Пожалуй, днесь я вас помилую, да только впредь прекратите сей промысел.

      – Коли отец-батюшка дарует жизнь, зарекаемся своевольничать.

      И тут командующий повелел ординарцам принести десять кувшинов вина и выплеснуть его в верхнее течение протекающей у горы речушки. Затем приказал пиратам встать ниже по течению и испить водицы. Когда всё было исполнено, пленники вернулись на флагманский корабль и снова стали бить челом.

      – Было ли вино, вылитое в реку, изначально неразбавленным и чистым? – спросил Саньбао.

      – Поистине! – заревела толпа.

      – А теперь – всласть ли насладились хорошим винцом?

      – Да нет, батюшка.

      – Поняли, что сие означает?

      – Куда нам, батюшка!

      – Я хотел научить вас тому, что лучше пить понемногу чистое вино, чем напиваться вдоволь мутной водицей.

      Пираты возблагодарили и со слезами удалились.