я и не лезла.
Генри поднял глаза к небу.
– Лезла, или протискивалась, или совала нос не в свое дело. Как ни назови, а выходит одно и то же.
– Говорю тебе, – процедила Элис, – я тут ни при чем.
Но брат ее не слушал. Как обычно.
– Сколько тебе твердить, чтобы не лезла в эти стычки? Черт возьми, Элис, ты хочешь превратить меня в попугая?
– Попугаи куда красивее.
Генри раскрыл рот, чтобы отчитать сестру за дерзость, но тут вмешался Саймон:
– Прошу прощения… мистер Карр, не так ли? Так вот, это не ваша сестра бросилась между констеблями и обвиняемыми. Это был я. – Опустив на землю сумку с инструментами, он протянул руку. – Саймон Шарп. Сегодня нанялся на шахту механиком.
Генри кивнул и пожал Саймону руку. Элис же не могла не заметить разницы между мужчинами. Оба были молоды, сильны и тяжко трудились, но Генри уступал на несколько дюймов в росте – большое преимущество, когда приходится целыми днями ползать по темным тоннелям. Кроме того, он был брюнетом, а Саймон – блондином. Впрочем, эти различия казались несущественными.
– Добро пожаловать в Тревин, – буркнул Генри. – Я Генри Карр, брат Элис.
Как ни широки были плечи Генри, они все же успели поникнуть под невидимой тяжестью. Глаза же смотрели настороженно, а подбородок был опущен.
А вот Саймон стоял прямо, высоко держа голову. И казался совершенно спокойным.
– Вы с братом одинаково хмуритесь, – заметил он, и Элис едва сдержала смешок.
А Генри еще больше помрачнел.
– Вы женаты, Саймон?
– Насколько мне известно, нет. – Механик улыбнулся. – Никогда не видел кольца на своем пальце.
Элис тихонько хихикнула, однако Генри было не до веселья.
– В таком случае будете жить в доме для холостяков. Эдгар покажет вам дорогу.
Он дернул за рукав Эдгара Хейна, проходившего мимо.
– Эдгар, будь добр, проводи Саймона в дом для холостяков.
– Конечно, Генри, – кивнул тот и, повернувшись к механику, весело воскликнул: – Пойдемте! Ужин через полчаса. Они не терпят, когда кто-то опаздывает. Надеюсь, у вас есть жетон.
Саймон похлопал себя по карману.
– Готов платить дань Тревину!
Эдгар, усмехнувшись шутке, пошел по главной улице, но тотчас остановился, заметив, что механик не пошел следом. Саймон же кивнул Генри и обратился к Элис:
– Никто не мог лучше вас познакомить меня с этим местом. Благодарю.
– Я ведь вас предупредила. Время еще есть…
Он небрежно пожал плечами:
– Я уже говорил, что у меня нет выхода. Кроме того… – Его взгляд потеплел. – Может, я найду тут то, что скрасит мое пребывание в этих местах.
Щеки Элис запылали, хотя она, не краснея, выслушивала самые грубые ругательства.
– Что за глупости? – проворчал Генри.
Саймон едва заметно наклонил голову.
– Прошу прощения, я никого не хотел обидеть. Шахтеры «Уилл-Просперити» кажутся людьми добрыми, и я этому рад.
– Поспешите! – крикнул Эдгар. – Иначе ляжем спать голодными!
Поклонившись