Скачать книгу

еду.

      Я не могу больше оставаться вдали от тебя.

      Я буду вдумчиво бродить, погруженный в свои мысли,

      Не обращая внимания что вокруг меня,

      Не слыша ни звука, раздумья нависли.

      Одинокий, незнакомый, спину склоня.

      Дни и ночи стали бессмысленными

      Я не буду смотреть ни на падающие звезды, ни на паруса вдали,

      Когда я приеду, я положу на твою могилу букет из зеленого падуба и цветов

      И своим теплом ты их утепли.

      Веретенникова Амина (201 ЛМБН)

Перевод Joseph von Eichendorff «Waldgespräch»«Лесной разговор»

      Прохлада сумрак позвала,

      Зачем ты на коне одна?

      Краса невеста, помогу!

      Сквозь длинный лес домой сведу!

      «Лукавством славен род людской,

      Мне сердце расколола боль,

      Запутал рог лесов тебя,

      Беги! Не знаешь, кто ведь я».

      Как пышно убран этот конь,

      Как женским станом я пленён,

      Вдруг понял – Боже, помоги!

      Ты Лорелея во плоти.

      «Мой замок смотрит со скалы

      В глубины Рейна – слышал ты.

      Прохлада сумрак позвала,

      Из леса не пущу тебя!»

Перевод Edgar Allan Poe «The City In The Sea»«Город морей»

      Воздвигла смерть себя на трон

      В далёком городке чудном,

      На мрачном западе известным тем,

      Что лучше и не совсем

      Нашли здесь вечный сад Эдем.

      Тут есть и храмы, и дворцы,

      Жестоко время рушит их,

      Но чужды были б нам творцы,

      Ведь даже ветер там затих.

      Замрут моря, и навсегда

      Молчать под небом их судьба.

      Не стоит ждать благих лучей:

      Не пасть им в эту темь ночей,

      Но свет морей зловещих вверх

      Стремится к башням, тихий смех

      Всего лишь отблеск их утех.

      Стремится свет меж куполов,

      Меж шпилей, залов без шутов.

      Укутал плющ беседку в тень,

      Цветы и листья – камня сень.

      По стенам, фризу, склепу свет

      Стремится вверх, помехи нет.

      Фиалки, винограда след

      Украсит сумрачный сюжет.

      Безумство башен и теней

      Повиснет воздухе ночей,

      Пока из гордой вышки в двор

      Кидать смерть свой страшный взор.

      Открыты храмы, свет из них

      На уровне морей иных.

      У идола что глаз – бриллиант,

      Но в там богатства не лежат,

      Одетый в золото мертвец,

      Вот, что увидит этот жрец.

      Здесь местность чудная всегда:

      Вода, пустыня из стекла…

      Но вот, глядите! Началось!

      Пришли в движение муссоны,

      От стен как будто волны врозь,

      Прилив затих на полуслове.

      Потускли шпили в высоте,

      В стремление к райской чистоте.

      Вода окрасилось в бордо,

      Часам затихнуть суждено.

      И тут сквозь стоны звук пролился,

      Глубокий, подземелий звук.

      Поднялся ад и преклонился

      К престолу смерти, как супруг.

      Верченова Снежанна (201 ЛПБА)

Перевод Paul Verlaine «Chansond’automne»

      Долгие рыдания

      Скрипки,

      Падение и снова,

      В сердце ранения

      от однообразного томления.

      Все удушающее и бледнея,

      Наступает то самое время,

      Я вспоминаю те белые дни,

      и слезы льются мои.

      И против злого ветра,

      Я иду,

      Он унесет меня,

      В далекие края,

      И бездыханным листиком,

      останусь я.

      Гусева Александра (302 ЛПБА)

«Entre Ombre et Lumière»

      Il y a l’ombre du soleil

      Dans le bois de chants éternels,

      Le corbeau, veilleur de la nuit,

      Dans ce royaume d'esprit.

      La brume danse, et le silence du bosquet repose,

      Dans un voile de mystère, la forêt s’enclose.

      L’envoyé de l'hiver, sous peu, va énoncer

      Que les portes du temps doivent se refermer.

      La lune d’argent montre le chemin

      Pour que j’oublie ma peine et mon chagrin.

      Un fantôme d’étoile dévisage:

      Les ténèbres dansent un ballet étrange.

      Seules