Коллектив авторов

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании и США»


Скачать книгу

es/1110913367 На обложке фото мурала в библиотеке Вермонта (США) работы Emily McCracken. Лицензия CC BY 4.0

      Переводчик Сергей Федосов

      © Уильям Вордсворт, 2024

      © Уильям Блейк, 2024

      © Уильям Шекспир, 2024

      © Мэтью Арнольд, 2024

      © Альфред Теннисон, 2024

      © Роберт Браунинг, 2024

      © Элизабет Барретт Браунинг, 2024

      © Ковентри Пэтмор, 2024

      © Уильям Аллингем, 2024

      © Джон Говард Пейн, 2024

      © Эмили Дикинсон, 2024

      © Джон Гринлиф Уиттьер, 2024

      © Ральф Уолдо Эмерсон, 2024

      © Сергей Федосов, перевод, 2024

      ISBN 978-5-0064-3555-1

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      Многие поэты создавали свои произведения, не задумываясь о том, для какой аудитории они подойдут – так в англоязычной поэзии сложился огромный пласт стихотворений, не только доступных для понимания детьми, но и полюбившихся маленьким читателям. К сожалению, бóльшая часть такой поэзии осталась за пределами этого сборника по независящим от составителя причинам.

      ПОЭТЫ ВЕЛИКОБРИТАНИИ

      William Wordsworth / Уильям Вордсворт

      Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood

      There was a time when meadow, grove, and stream…

      Ода: Намеки на бессмертие из воспоминаний раннего детства

      Все Люди – родом из Детей;

      И я хочу, чтоб дни мои

      Как в детстве – свято протекли.

      I

      То были дни, когда ручей и лес,

      Обычный мир казался мне иным,

      И был он весь

      Пропитан светом неземным,

      Сиянием и свежестью чудес.

      Свет этих дней погас давным-давно; —

      И даже если вновь прийти туда,

      Мне никогда

      Увидеть мир таким, как в детстве, не дано.

      II

      Как Радуга горит,

      Как Роз прелестен вид,

      Восторженно Луна

      Глядит вокруг с прозрачнейших высот,

      Сиянья звезд полна

      Гладь полуночных вод;

      Рождаем свыше – свет небес;

      Но знаю я, что для меня

      Тот дивный ореол вокруг всего – исчез.

      III

      И вот, под трели птиц со всех сторон,

      Когда прыжки ягнят

      Как тамбурин звучат,

      Моя душа печалью смущена:

      Излить печаль в словах мне власть дана,

      И снова я силён:

      Трубят потоки, вниз летя со скал;

      Не страшен больше тот унынья час,

      Мне вторит Эхо с гор за разом раз

      Сквозь сонные луга; весь мир предстал

      Нарядный и большой:

      Земля

      Играет с Морем, веселясь,

      И с майскою душой

      Ликует мир живой; —

      Дитя лугов,

      Кричи окрест, дай слышать твой,

      счастливый пастушок, веселый зов!

      IV

      Созданья Божьи, слышу здесь и там

      Ваш крик; улыбкой небосвод

      Встречает ваших празднеств хоровод;

      Мне по душе ваш карнавал,

      Венком увита голова,

      Блаженством вашим полн, я с вами – с вами сам…

      О, черный день! я мрачнею,

      Хотя Земля, расцветая

      В сияньи мая,

      Украшает аллеи

      И там, и тут

      Разноцветьем, и Дети венки плетут;

      Всё теплее солнце и всё звучней

      Смех Младенцев, пение Матерей:—

      Я слышу, слышу, счастья полн!

      – Но вижу здесь, где детство протекло,

      Поляну ту и Дерево на ней, —

      Они твердят о чем-то, что ушло.

      И той фиалки вид

      Мне также повторит:

      Куда исчез тот призрак красоты?

      Где прежний блеск и прежние мечты?

      V

      Рожденье наше – сон лишь и забвенье;

      Звезда всей жизни – нас Душа ведет,

      Не здесь ее владенья —

      Издалека идет:

      Не в совершенном забытье,

      И не в полнейшей наготе,

      Но в свете Божьей славы мы идем

      От Бога, кто – наш дом:

      Рай возле нас в младенчестве