воему лицу.
– От вас нельзя абсолютно ничего утаить!
Я улыбнулся. Она смущенно проговорила:
– Если бы у вас нашлось время, Дональд… пройти со мной в коридор, я… мне хотелось бы вам кое-что показать.
– Время есть, – ответил я. – Пойдем.
Мы вышли из кабинета, прошли по коридору. Элси подвела к кладовым, достала ключ, открыла дверь в кладовую под номером восемь и включила свет.
Эти темные, без окон, кладовые находились в глухом конце здания. Наша кладовка была настоящей свалкой старого ненужного хлама, который давно пора было выбросить. Сейчас же она превратилась в опрятное помещение с рядами полок, уставленных папками с газетными вырезками.
– Черт возьми! – пораженно воскликнул я.
Элси так и распирало от гордости.
– Мне хотелось вас удивить, – сказала она.
– Считай, что удивила. Теперь рассказывай.
– Значит, так, – начала она, – вы поручили мне делать вырезки о всяких преступлениях, и мне стоило большого труда разложить их в каком-либо порядке.
– Я не просил тебя ни о каком порядке, – возразил я, – просто просил держать под рукой, если вдруг понадобятся те, что посвежее.
– Зато, – продолжала она, – теперь вы в любой момент можете легко найти то, что вам нужно. Вот, например, том А. Насильственная смерть. Номера от первого до сотого – убийства по мотивам ревности. От ста до двухсот – убийства, связанные с вооруженными грабежами. Всего десять разделов. Вот здесь у нас перекрестная система ссылок на орудия убийства. Убийства с применением огнестрельного оружия, убийства холодным оружием, отравления. Далее, следующий том, том Б – ограбления. Том В – кражи. Том Г…
– Что тут, черт побери, происходит? – раздался за спиной резкий скрипучий голос Берты Кул.
Элси Бранд умолкла.
Я обернулся к своей партнерше. Та покраснела от злости, глаза ее метали громы и молнии.
– Это моя справочная библиотека, – ответил я.
– На кой черт тебе нужна справочная библиотека?
– Чтобы наводить справки.
Берта фыркнула:
– Мне сказали, что вы с Элси нежничаете в коридоре. Решила поинтересоваться, чем вы здесь…
Берта схватила одну из папок, перелистала ее и швырнула, обращаясь к Элси:
– Так вот чем ты занималась все это время!
Элси открыла было рот, но я встал между ней и Бертой Кул.
– Этим она занималась в свое свободное время, – вмешался я. – И если ты забыла, напомню, что имевшиеся у нас сведения о нераскрытых преступлениях дали нам возможность сотрудничать с полицией и пару раз помогли выкарабкаться из довольно серьезных неприятностей.
– Ты всегда нарываешься на неприятности, – огрызнулась Берта. – А потом каким-то чудом выбираешься и…
– И счет в банке выглядит лучше, чем когда мы начинаем дело, – тоже разозлился я. – А теперь, если есть претензии, ступай к себе в кабинет, изложи их в письменном виде и передай Элси. Мы отправим их в отдел жалоб, то есть, если тебя интересует, выбросим в мусорную корзину.
– Слушай, Дональд, – сказала Берта, – не надо так.
– Как так?
– Что ты сходишь с ума?
– Схожу с ума! Да я уже вконец свихнулся.
– Ладно, Дональд, не капризничай. Я тебя искала по конкретному делу, и у меня лопнуло терпение, когда никто не отвечал по твоему телефону.
– Видишь, Элси показывает мне новую классификацию информации.
– Представляешь, черт побери, положение, когда у меня клиент, я хочу познакомить его с моим партнером, а по телефону никто не отвечает? Ни секретарь, ни партнер, никто! И я бегу вас разыскивать. Клиент – злой как черт сидит в кабинете, а вы тут, в кладовке, крутите любовь.
– Не крутим мы никакую любовь! – психанул я.
– Вполне могли бы, – спокойно продолжала Берта, – насколько я вас знаю. Вы так глядите друг на дружку…
– Заткнись, – оборвал я, – если у тебя в кабинете сидит нетерпеливый клиент, давай лучше займемся его делом. А если хочешь высказаться о наших личных отношениях, можешь изложить свое мнение в письменном виде и…
– Ладно, ладно, – раздраженно остановила меня Берта. – Хватит… Элси, закрывай чертову кладовку. Дональд, пошли к клиенту. У него для нас работа. Вполне приличное дельце.
Берта повернулась и вразвалку двинулась по коридору – сто шестьдесят пять фунтов бульдожьего упорства, неконтролируемого темперамента, ненасытной алчности и тонкой наблюдательности – довольно взрывоопасное сочетание, несколько смягчаемое преданностью делу, в особенности когда пахнет зелененькими.
При таком ее характере наше партнерство, возможно, давно бы уже развалилось, если бы не было таким выгодным. Самым убедительным аргументом в жизни Берты был счет в банке, и каждый раз, когда наше партнерство оказывалось под угрозой, Берте удавалось обуздать свой невыносимый нрав.
Подождав,