Дарья Эпштейн

Однажды в Мидлшире


Скачать книгу

, на что она способна ради него!

      Ей остается совсем немного до двери, когда на улице раздаются выстрелы. Это за ней! Ей конец!

      Девушка вжимается в стену и старается не дышать. Ей бы добежать до конца, выскользнуть в ночь и исчезнуть, но страх лишает ее сил. Она ждет. Идут минуты. Ничего не происходит. Девушка отваживается сделать шаг. Тишина. Тогда она перехватывает сверток одной рукой, а другую вытягивает вперед.

      Шаг. Еще шаг. Ну же!

      Пальцы касаются дверного полотна. Она дергает ручку, но дверь не подается. В панике она хватается за ручку обеими руками. Сверток звонко падает на каменные плиты. В отличие от выстрела, этот звук отрезвляет, как пощечина.

      Щеколда! Конечно! Девушка подбирает сверток, отпирает дверь и выскальзывает во тьму.

      Выбралась!

      В ночи раздается последний выстрел.

      Мидлшир, наши дни

      – Кто это?

      – Кто это?

      – Но кто же это?

      Жители Мидлшира прилипли носами к оконным стеклам своих домов, пытаясь хоть что-нибудь разглядеть. Им мешала полночь, туман и свет фонарей, но они изо всех сил напрягали глаза и воображение.

      По главной улице Мидлшира шел автомобиль. Он был похож на алого зверя, то ли раненого, то ли заблудившегося в незнакомом лесу. Зверь крался, медленно, зарываясь тупым носом в белесый ночной воздух, иногда совсем замирал, иногда взрыкивал мотором и ускорял свой бег.

      – Большая машина, – сказала миссис Андерсон, крутясь у окна так и этак и проклиная живую изгородь.

      – Не обязательно, – бросил ее муж поверх газеты. – Скорее, просто мощная.

      Свет фар мазнул по окну, и миссис Андерсон отскочила в сторону, проворно задернув занавески. Мистер Андерсон спрятал улыбку в усы.

      Зверь прошел мимо и повернул за угол.

      – Кто это там в такой час? – Анна-Лиза, в одной ночной рубашке, замерла у окна.

      Свет торшера красиво ложился на ее каштановые волосы, проходил сквозь тонкую ткань рубашки и подсвечивал плавные изгибы ее фигуры. Если бы рядом был ее нынешний кавалер, он бы непременно сбегал за камерой и заставил ее замереть вот так минимум на час. Но кавалера рядом не было, Анна-Лиза была одна. Только старая кошка спала на кресле и, когда девушка заговорила, подняла голову.

      – Наверняка мужчина. Красивый, богатый и молодой.

      Анна-Лиза вздохнула. Фары заглянули и к ней, но не обратили на нее никакого внимания. Зверь крался дальше. Он обнюхивал скрытые туманом сады, прислушивался к ночным шорохам, он искал.

      – Ух ты, кому это не спится?

      Родерик Уизерман придержал полы своего тяжелого халата и наклонился к окну. У него не было живой изгороди, смутных надежд и богатого воображения. У него был яркий уличный фонарь и везение. Как раз в тот момент, когда автомобиль крался мимо их дома, туман на мгновение расступился.

      – Красный «Ягуар»! В полночь! Вот так дела! Неужели выискались наследники лорда?

      Из глубины комнаты фыркнули. Урсула Уизерман, его мать, отложила вязанье и развернула инвалидное кресло к окну.

      – Вряд ли они бы заявились к нему в полночь, Род. Скорее, кто-то наконец приехал в старый особняк Михлича.

      И она была права. Впрочем, как и всегда.

      «Ягуар» в последний раз повернул и замер возле больших кованых ворот. Из него вышел мужчина.

      Он был относительно молод, умеренно красив и на самом деле далеко не богат. Но у него был ключ. Алый зверь вкатился в сад, закрыл глаза и застыл.

      Виктор Эрскин оглядел свой новый дом.

      «Сегодня я буду делать что захочу».

      Озорная бунтарская мысль этим утром юркнула сразу в две головы. Два человека в Мидлшире проснулись и позавтракали с этим решением. Одному из них было восемь. Другому восемьдесят восемь. Для обоих это решение было трудноосуществимым.

      – Мам, я собираюсь гулять! – сказал Джо в маленьком домике садовника.

      – Я собираюсь пройтись после завтрака, Стеттон, – сказал лорд Диглби в старинном родовом замке.

      Оба встретили некоторое сопротивление. Оба были предоставлены самим себе с некоторыми условиями.

      – Не уходи далеко! И ни в коем случае не заходи в лес! И…

      – Сьюзан, оставь мальчишку в покое. – Старый садовник улыбнулся дочери. – Это же Мидлшир. Здесь ничего не может случиться.

* * *

      – Вы позволите составить вам компанию, сэр? – спросил дворецкий.

      – Благодарю вас за беспокойство, Стеттон, но не стоит тратить на меня свой законный выходной. Я не собираюсь заходить далеко. Да и что со мной может случиться?

      – Вы можете упасть, сэр.

      Старый лорд улыбнулся:

      – Но могу и не упасть.

      Дворецкий подавил вздох. Он служил у лорда всю свою жизнь, и, хотя они оба сохраняли видимую субординацию, их отношения давно переросли в крепкую дружбу, которая редко бывает даже