здухе, подавляя дыхание. Но вдруг её разорвал слабый звук – мыши, грызущие старую книгу, которая уже давно никому не была нужна.
Стул заскрипел, словно жалуясь на грубое обращение, половицы вздыбились, издавая глухие стоны под тяжестью могучего тела продавца. Он медленно двинулся к гостям, как набирающий обороты локомотив, его шаги звучали громко, как удары барабана в пустом зале. С каждым его приближением воздух в помещении казался все тяжелее, а желание гостей остаться исчезало, тая, как иней под ярким солнцем. Даже Жарм, выглядел так, будто хотел оказаться где угодно, только не здесь.
– Уважаемый, мы подождём вас снаружи, – хрипловатым голосом сказал самый низкий из присутствующих, отвесив короткий кивок в сторону Жарма. Не тратя лишних слов, группа покинула помещение, словно в спешке сбежав от медведя, чья берлога вдруг ожила.
Стул снова скрипнул, приветствуя возвращение своего массивного хозяина. В могучей руке продавца появилась крошечная трубка, которая, казалось, терялась в его ладони. Он прикурил её с обстоятельностью, втягивая едкий дым, что поднимался вверх, словно змеиный хвост, и с каждым его вдохом создавал ореол спокойствия вокруг хозяина.
– Ну что, Жарм, теперь мы можем спокойно поговорить, – голос продавца звучал мягче, но всё ещё сохранял ту скрытую силу, что могла подавлять любого. Он взял с полки книгу с коричневым корешком, покрытым паутинкой трещин, и протянул её парню. – Ты про неё вчера говорил?
Лампа под потолком, словно почувствовав тяжесть момента, мигнула, затем загорелась с яркостью солнца и с сухим треском лопнула, разлетаясь мелкими осколками. Тьма на мгновение окунула комнату в мрачное безмолвие, но продавец лишь улыбнулся краем губ и зажёг оплавленную свечу на столе.
– Прости, Жарм, – произнёс он спокойно, как будто это было обыденностью, – такое случается, когда я активирую столь древние экземпляры.
Жарм, осторожно взяв книгу, почувствовал, как шершавый кожаный переплет холодит ладони. Он невольно облизнул пересохшие губы.
– А как мне её изучить? – спросил он, стараясь скрыть дрожь в голосе.
Продавец ненадолго задумался. Его палец методично постукивал по пыльному столу, словно задавая невидимый ритм времени. Вытряхнув пепел из своей трубки в старую железную урну, он поднялся. Его массивная фигура зашагала к большой карте, которая висела на стене. Карта была тусклой, края её пожелтели от времени, а контуры государств будто пытались ускользнуть от взгляда.
– Жарм, учителя в изучении этой книги ты найдёшь здесь, – сказал продавец, его голос стал глубоким и таинственным. Он вытянул свой огромный указательный палец, и тот уверенно уперся в одно из государств.
На карте значилось слово "Авлер", черные буквы которого выглядели так, словно были выжжены на пергаменте.
Жарм взглянул на карту, и его взгляд застыл на названии. Он почувствовал, как старинная книга в его руках словно стала тяжелее, как будто уже сейчас требовала от него куда большего, чем он мог представить.
– А теперь тебе пора уходить. Я открою для тебя потайную дверь, – голос продавца звучал сдержанно, но в нём угадывалась тень задумчивости.
Жарм и Продавец книг зашагали мимо высоких стеллажей, уставленных пыльными фолиантами, пергаментами с выцветшими надписями и даже стеклянными банками, где мерцали огурцы, будто застывшие в каком-то странном времени. Они шли слишком долго для столь небольшого магазинчика, и Жарм начинал ощущать, как пространство вокруг будто теряет логику.
Пройдя очередную тяжёлую дверь, они оказались в просторном зале. Здесь не было книг, но на стенах висели доспехи с темным налётом времени, мечи с украшенными рукоятями и кинжалы, чей блеск едва угадывался в тусклом свете. В углу громоздились головки сыра, сложенные почти в пирамиды. Запах сыра был насыщенным, терпким, и кружил голову. Жарм невольно вдохнул глубже.
– Я обожаю сыр, который делают в Шаригарде, – словно читая его мысли, заметил Продавец книг. В голосе его звучала гордость.
Они продолжили путь, переходя из одного помещения в другое. Большие комнаты сменялись узкими коридорами, застарелые двери с трудом поддавались, открывая то маленькие кладовые, то странные залы, где предметы будто существовали вне времени. Шаги Продавца гулко отдавались в каменных стенах, словно само пространство следило за ними.
Наконец они добрались до потайного выхода. Дверь перед ними казалась обманчиво простой, но Продавец книг не спешил её открывать. Он повернулся к Жарму, его взгляд был серьёзен.
– Знай, – начал он, его голос звучал глухо, как эхо в пустой комнате, – я не могу сказать, где ты окажешься. Потайной выход непредсказуем. Он меняется каждый раз. И прежде чем ты уйдёшь, я позволю задать два вопроса. Обещаю, что отвечу на них предельно честно.
– Почему только два? – Жарм задал вопрос с неподдельной детской наивностью, и Продавец книг, который явно не ожидал такого, на мгновение застыл. Затем его громогласный смех разнесся по залу, словно это смеялись сами горы. Звук был глубоким, как эхо в ущелье, и стены задрожали от его мощи. Лампа над выходом качалась из стороны