Сергей А. Танцура

Время цикад


Скачать книгу

href="#image0_5721d71ee92ebe0600e28867_jpg.jpeg"/>

      Ван Вэй

      Пишу в горах сюцаю Пэй Ди

      Я жду весны: все травы в рост пойдут —

      Не налюбуешься весенними горами;

      Проворные ельцы заплещутся в прудах

      И чайки белые захлопают крылами.

      Зеленые луга – сырые от росы,

      А утром на полях – фазаний гомон.

      Уж всё это так близко… Жаль, мой друг,

      Что лёд без вас на речке будет взломан!

      Пэй Ди

      Южный холм

      Подвластный ветру, чёлн волнам отдался

      И устремился через озеро на юг,

      Где холм высокий в синь небесную поднялся,

      Навстречу солнцу, что вершит свой вечный круг.

      Озеро И

      Готов поспорить озера простор

      Лазурью чистой хоть с самими небесами.

      Но я вздыхаю, опуская взор —

      Закончен путь. Лишь ветер не стихает.

      Лоянская дорога

      Весна – и воздух опьяняет, как нектар!

      Лоянская дорога в даль стремится.

      Подпав под зов ее волшебных чар,

      По ней промчатся юноши, как птицы.

      Цянь Ци

      Каменный колодец

      Рассветные лучи, упавши с высоты,

      В зерцале старого колодца отразились,

      И словно персиков ажурные цветы

      В его таинственных глубинах распустились.

      И кажется, что там, под сводом древних плит,

      Прочь от тоски и зла земного края,

      Как шёлк, прямой и ровный путь лежит

      В Улинскую долину Тао Цяня1.

      Цзу Юн

      В Чжуннаньских горах смотрю на далёкий последний снег

      Хребет Чжуннаньских гор

      Воздвигся высоко.

      Снега его вершин

      Достигли облаков.

      Цвет неба там, вдали,

      Прозрачен и глубок.

      И, глядя на него,

      Я чую холодок.

      Ду Фу

      Усечённые строфы

      Река – синее бирюзы,

                       белее снега – птица.

      Гора, как изумруд, вдали,

                       цветы огня красней.

      Весной не налюбуюсь я —

                       она же мимо мчится!

      И надо бы спешить домой,

                       но жаль мне ясных дней.

      Цао Чжи

      «Даже мудрый дракон…»

      Даже мудрый дракон

      Опирается на облака,

      Чтобы в небо взлететь,

      Распластав свои мощные крылья.

      Так и нам царедворца

      Потребна благая рука,

      Чтоб вершины достичь

      И мечты все свои сделать былью.

      Но – увы! – клеветой

      Можно золото в пыль обратить.

      Даже в сына родного

      Теряет мать всякую веру.

      Ложь в почете теперь,

      Благородство же стоит забыть,

      Если хочешь ты здесь

      Хоть какую-то сделать карьеру.

      Я ж желаю объять

      Этот мир всей своею душой,

      Ему сердце отдать,

      Ради родины дом свой покинув…

      К сожаленью, мосты

      Сметены разъяренной рекой

      И неведом мне путь

      До ворот моего господина.

      Озеро, покрытое лотосом

      Мой лёгкий чёлн

      Плывёт путём окружным

      И взмах весла

      Становится всё тише:

      Расцвёл здесь лотос,

      И на плёсе южном

      Воркуют лебеди,

      Как голуби на крыше.

      Жуань Цзи

      Стихи, поющие о том, что на душе

      Как солнцу дважды за день не взойти,

      Так осени сюда уж не вернуться.

      Остался срок ей малый, словно миг:

      Заснуть лишь стоит – и опять проснуться.

      Вот и людская жизнь подобна ей во всем —

      Росою утренней она бесследно тает.

      А Неба путь туманен