В. А. Корячкин

Толковый словарь анестезиолога-реаниматолога


Скачать книгу

>ВА – волчаночный антикоагулянт

      ВАШ – визуальная аналоговая шкала

      ВЛВ – вентиляция лицом вниз

      ВЧ ИВЛ – высокочастотная искусственная вентиляция легких

      ГЭБ – гематоэнцефалический барьер

      ДВС – диссеминированное внутрисосудистое свертывание крови

      ДЗЛА – давление заклинивания легочной артерии

      ДО – дыхательный объем

      ЖЕЛ – жизненная емкость легких

      ЖКТ – желудочно-кишечный тракт

      ИВЛ – искусственная вентиляция легких

      КДД – конечное диастолическое давление

      КОС – кислотно-основное состояние

      КТ – компьютерная томография

      КТП – концентрат тромбоцитов популированный

      КТПФ – концентрат тромбоцитов популированный фильтрованный

      КФК – креатинфосфокиназа

      МОД – минутный объем дыхания

      МРТ – магнитно-резонансная томография

      НПВП – нестероидные противовоспалительные препараты

      ОДН – острая дыхательная недостаточность

      ОИМ – острый инфаркт миокарда

      ОМС – обязательное медицинское страхование

      ОНМК – острое нарушение мозгового кровообращения

      ОПечН – острая печеночная недостаточность

      ОПЛ – острое повреждение легких

      ОПН – острая почечная недостаточность

      ОПСС – общее периферическое сопротивление сосудов

      ОРИТ – отделение реанимации и интенсивной терапии

      ОФВ – объем форсированного выдоха

      ОЦК – объем циркулирующей крови

      ПДКВ – положительное давление в конце выдоха

      ПДФ – продукты деградации фибрина

      ПИВЛ – протективная искусственная вентиляция легких

      РДС – респираторный дистресс-синдром

      СВ – сердечный выброс

      СВЧС – синдром верхнебрыжеечного и чревного сплетений

      СИ – сердечный индекс

      СН – сердечная недостаточность

      СОПЛ – синдром острого повреждения легких

      ТЭЛА – тромбоэмболия легочной артерии

      УО – ударный объем

      ХЕГБ – хронические ежедневные головные боли

      ХОЗЛ – хроническое обструктивное заболевание легких

      ЦНС – центральная нервная система

      ЦСЖ – цереброспинальная жидкость

      ЧД – частота дыхания

      ЧМТ – черепно-мозговая травма

      ЧСС – частота сердечных сокращений

      ЩФ – щелочная фосфатаза

      ЭКГ – электрокардиограмма

      ЭМД – электромеханическая диссоциация

      ЩФ – щелочная фосфатаза

      ЭМОЛТ – эритроцитарная масса, обедненная лейкоцитами и тромбоцитами

      ЭЭГ – электроэнцефалография

      ПРЕДИСЛОВИЕ

      Словарь – это вселенная в алфавитном порядке.

Вольтер

      Необходимость издания толкового словаря для врачей анестезиологов-реаниматологов обусловлена тем, что правильное понимание значения того или иного термина на сегодняшний день имеет не только медицинское, но и юридическое значение. Использование терминов, в понимании которых подчас нет единства, нередко приводит к различным диагностическим, тактическим и организационным ошибкам. Особенно велик риск ошибки в пору технологизации медицины. Во многих учебниках, руководствах и периодических изданиях нередко можно встретить двоякое толкование одного и того же понятия. Если вдуматься в суть этого явления, то легко прийти к выводу, что язык – динамическая категория, он постоянно шлифуется, пополняется новыми терминами. Удачно выбранное слово быстро приживается и широко используется, слово-однодневка вскоре забывается. С нашей точки зрения, критериями, позволяющими термину широко и прочно утвердиться в клинической практике, являются его однозначность и простота употребления, что, к сожалению, не всегда удается, а также информативность, краткость, благозвучие, этичность и историзм.

      В последние годы отделения анестезиологии и интенсивной терапии все больше и больше оснащаются современной наркозно-дыхательной аппаратурой. В инструкциях по их применению содержится значительное количество аббревиатур, обозначающих названия различных режимов вентиляции. В ряде случаев расшифровка этих понятий отсутствует, что приводит к различным толкованиям того или иного термина. Несмотря на то что в приложениях к ряду отечественных и зарубежных инструкций приводятся соответствующие толкования терминов, с одной стороны, этот список далеко не полный, а с другой стороны, быстрый прогресс медицинской техники вызывает необходимость периодического обновления таких материалов. В международных организациях по стандартизации – ISO (Международная организация