Коллектив авторов

Лучшие мистические истории на английском / The Stories of Mystery


Скачать книгу

id="n_3">

3

mênage – домашнее хозяйство (фр.).

4

thought no small bones of herself – была о себе очень высокого мнения.

5

Barège shawl – шаль особой вязки из легкой шерсти.

6

labouring under a delusion – пребывая в заблуждении.

7

a subscription ball – бал по подписке, когда участники «подписывают» определенную сумму на благотворительность.

8

a clairvoyante – обладающий способностью предвидеть и/или проникать в суть предметов и явлений (фр.).

9

Lent – Великий пост.

10

Shrove Tuesday – Жирный вторник, последний день Масленицы.

11

was in Holy Orders – был священнослужителем.

12

Glastonbury chair – в XIX в. так назывался дубовый стул, подобный тому, что принадлежал аббату Гластонбери.

13

Jacobean (house) – архитектурный стиль времен правления Иакова I и Карла I (XVII в.) Характеризуется смешением стилей европейского Возрождения.

14

Youth is Gilead, in which is balm for every wound. – Юность – это Галаад, где есть бальзам для каждой раны (Галаад – область на восточном берегу от реки Иордан, славилась особым целебным бальзамом).

15

potter’s field – место захоронения нищих или бездомных.

16

via dolorosa – Крестный путь.

17

Claude Bernard – Клод Бернар (1813–1878), французский медик, основоположник эндокринологии.

18

bona fides – латинский юридический термин, обозначающий «добросовестность», «честные средства/услуги».