id="n_3">
3
mênage – домашнее хозяйство
4
thought no small bones of herself – была о себе очень высокого мнения.
5
Barège shawl – шаль особой вязки из легкой шерсти.
6
labouring under a delusion – пребывая в заблуждении.
7
a subscription ball – бал по подписке, когда участники «подписывают» определенную сумму на благотворительность.
8
a clairvoyante – обладающий способностью предвидеть и/или проникать в суть предметов и явлений
9
Lent – Великий пост.
10
Shrove Tuesday – Жирный вторник, последний день Масленицы.
11
was in Holy Orders – был священнослужителем.
12
Glastonbury chair – в XIX в. так назывался дубовый стул, подобный тому, что принадлежал аббату Гластонбери.
13
Jacobean (house) – архитектурный стиль времен правления Иакова I и Карла I (XVII в.) Характеризуется смешением стилей европейского Возрождения.
14
Youth is Gilead, in which is balm for every wound. – Юность – это Галаад, где есть бальзам для каждой раны (Галаад – область на восточном берегу от реки Иордан, славилась особым целебным бальзамом).
15
potter’s field – место захоронения нищих или бездомных.
16
via dolorosa – Крестный путь.
17
Claude Bernard – Клод Бернар (1813–1878), французский медик, основоположник эндокринологии.
18
bona fides – латинский юридический термин, обозначающий «добросовестность», «честные средства/услуги».