янской войны.
Света немало на тайны героя пролито…
Мне для баллады о нём Фебом строки даны!
Тайное рождение
3
В городе славном, основанном девой Афиной,
Правил известный всем грекам бездетный Эгей.
Жил по соседству тогда с венценосным мужчиной
Брат его младший, зачавший полсотни детей.
Он не гордился родством своим с царской особой,
Завистью к старшему брату был полон Паллант,
И относился к царю с неприкрытою злобой,
К ссорам Эгея склонять был великий талант.
4
Царь о ребёнке мечтал, только безрезультатно —
Жёны его не давали желанный «приплод»,
В семьи свои он отправил бездетных обратно,
С каждой прожив не один обозначенный год.
В храмах просил он помочь в продолжении рода —
Близкая старость дохнула ему на виски,
Внешность его становилась сереброборода,
И побледнели от думы глаза-васильки.
5
Долго терпел властелин над собою насмешки,
Не отвечая на них ни единым словцом:
«Гаснет со временем пламя любой головешки,
Но обязательно буду счастливым отцом!
Войско детей у Палланта от девушек разных,
Если все вырастут, будет захвачен мой трон!
С этой поры избегать начинаю дней праздных,
В Дельфы[1] скорей, где предскажет судьбу Аполлон!»
6
«В будущем ждёт, – возвещал старику предсказатель.
Славу Эллады ты скроешь, тиран, валуном,
Горе тебе принесёт твой наследник-искатель,
Если развяжешь в дороге мех царский с вином!»
«Странно вещает! – царь думал в дороге к Афинам.
Я никогда не касался с напитком мехов!
Мне непонятен посыл его к камню и винам,
Не замечал за собою я пьянства грехов!
7
Есть толкователь знакомый, живущий в Трезене,
Думаю, жив ещё мудрый властитель Питфей,
Верю, что будет совет старика очень ценен!» —
Мчался на юг Арголиды несчастный Эгей.
Радостно принял его властелин постаревший,
Больше пятнадцати лет не встречались они —
Много поведал хозяин, во всём преуспевший,
В войны чужие не лез, оставаясь в тени.
8
Вырастил славную дочь, ликом словно Селена,
Начал для Эфры прекрасной искать жениха.
Насторожился вдруг мудрый правитель Трезена,
Слыша Эгея рассказ про вино и меха…
Пир многодневный устроил Питфей для Эгея,
Уговорил афинянина взять в жёны дочь,
Тот согласился на свадьбу, изрядно хмелея,
И навестил Эфру в первую брачную ночь.
9
Лишь засветила луна в небе правой щекою,
В поле невеста ушла и легла на меже,
Крупный мужчина обнял тело сильной рукою,
Дивную страсть проявил он в ночном кураже.
Долго лежала жена, испытав наслажденье:
«Счастье большое, что крепок здоровьем мой муж!
Он показался прекрасным, как бога виденье,
Я поняла, что такое слияние душ!
10
О, как чудесна бывает у моря равнина —
Ветер, прохлада ночная, и светит луна!..»
Женщину вновь обнимает горячий мужчина:
«Муж мой красив и силён!» – заключила она.
Утром заметила Эфра его суетливость:
«Что – то не так было ночью, любимый Эгей?»
«Не удивляйся, что я проявил торопливость —
Демос[2] в Афинах не любит, что власть без вождей!
11
Ты подожди, я сейчас попрощаюсь с Питфеем!»
И поспешил афинянин в покои царя.
«Не повстречался ли в поле ночном зять со змеем,
Что прибежал к властелину ни свет, ни заря?»
«Кажется мне, что смеёшься, правитель, напрасно —
Ночь под луною была не в пример хороша!
И совершил, что положено мужу, прекрасно,
Но за Афины тревожно мне, стонет душа!»
12
«Я не смеюсь над тобой, не держи зять, обиду
– Знаю, бывает трудна эта роль жениха!
Благодарить