Майкл Ондатже

Англійський пацієнт


Скачать книгу

світло ллється на кольорове вбрання і плоть, потемнілі від всотаного впродовж сотень років диму лампадок і свічок. А зараз їх знищує цей жовтавий гасовий дим, який, вони були певні, ображає святиню, через який їх витурять звідси, бо люди запам’ятають зловживання дозволом побачити головну залу Сикстинської капели, куди вони прийшли з мовчазною люб’язністю, минаючи плацдарми, тисячі перестрілок, бомбування у Монте-Кассіно, ліричні фрески Рафаеля, ці сімнадцять чоловіків, які висадились на Сицилії і проклали собі шлях від щиколотки італійського чобітка до цієї напівтемної зали. Так, наче самого її існування вже було достатньо.

      Один із них сказав: «Чорт забирай. Може, присвітимо трохи яскравіше, сержанте Шанд?» Тож сержант запалив іще один освітлювальний патрон і тримав його у витягнутій руці, ціла Ніагара світла лилася на його кулак, а він нерухомо стояв, аж поки воно не згасло. Решта солдатів, задерши голови, роздивлялися фігури й обличчя, котрі раптом проступили на стелі. А наймолодший сапер ліг на спину, і його погляд крізь оптичний приціл погладжував бороди Ноя, й Авраама, і різноманітної нечисті, аж поки знайшов нарешті величне, різке, наче спис, мудре і невмолиме обличчя й застиг на ньому.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примітки

      1

      Йдеться про роман Р. Кіплінґа «Кім». (Тут і далі прим. пер., якщо не вказано інше.)

      2

      Ель-Аб’яд – мис у Тунісі, крайня північна точка Африки.

      3

      К’ю – Королівські ботанічні сади у Лондоні.

      4

      Фенек (лат. Vulpes zerda) – мініатюрна лисиця, яка живе в пустелях Північної Африки.

      5

      Бурнус (франц. bournous, з арабської «бурнус» – «широкий плащ») – арабський плащ із цупкої вовняної тканини з каптуром.

      6

      Ньюелл Конверс Ваєт – художник зі Сполучених Штатів першої половини ХХ століття. Відомий ілюстратор дитячих книжок.

      7

      Приблизно 180 см.

      8

      Фелах – фермер або селянин у країнах Близького Сходу.

      9

      Тассілін-Адджер (у перекладі з туарезької – «Плато річок») – плато в південно-східній частині Алжиру, в пустелі Сахара. На плато в різні роки були знайдені петрогліфи, датовані VII тис. до н. е. – VII століттям.

      10

      Мається на увазі теорія Ж. Кюв′є, котрий вважав, що можна відновити вигляд динозавра, маючи лише одну кістку.

      11

      Ель-Агейла – містечко на півночі Лівії, розташоване на узбережжі затоки Сидра.