Ирина Джерелей

Этюды. Стихи и поэтические переводы с арабского


Скачать книгу

стихи последних лет. При внешней традиционности формы стихи полифоничны, наполнены глубинными смыслами и этой многозначностью тесно перекликаются с творчеством современной арабской поэтессы Соад Эль Коари, которое здесь представлено в переводах.

      Поэзия Соад – сочная, яркая, осязаемая – напоминает психоделические картины Дали, позволяя читателю постоянно находиться где-то на грани рационального мировосприятия.

      Несмотря на релаксирующе мягкий поток, здесь много динамики, завершенности, четко очерченных смыслов, не позволяющих «утонуть» в строке и постоянно находиться «здесь и сейчас».

      Цикл «Нефритовые ночи» навеян средневековой китайской поэзией о любви. Стихи, на первый взгляд, просты по форме, но необыкновенно чувственны. В них много тонкой эротики, ювелирно обрамляющей воспоминания лирического героя о когда-то потерянных и вновь обретенных радостях любви.

      Поэзия и поэтические переводы – камерный жанр, востребованный в те редкие минуты жизни, когда так необходимо побыть наедине с собственными ощущениями, уйти на время в сторону, в мир тишины и светлой грусти, чтобы потом вернуться к суете и начать новый цикл.

      До тех пор, пока мы будем способны читать поэзию и восхищаться ею, мир будет становиться чуточку человечнее, а человек – добрее, и в первую очередь, к себе.

Искренне ваша, Ирина Джерелей

      Ты пытался меня угадать, человек одной из планет…

      Обещания были таинственны

      Обещания были таинственны —

      То ли рая, а может быть, ада…

      Мой потерянный, мой единственный,

      Не тревожь мои мысли, не надо.

      Не врывайся в бессилие памяти,

      Не касайся реки сновидений.

      Мы с тобой бесконечно обмануты

      Этим временем блеска и тени.

      Были встречи.

                    Но в чьем отчуждении?

      На каком из последних дыханий?

      Смерть была. И второе рождение —

      Из орлицы в запёкшийся камень.

      Обещания были.

      Но верности и печали, до боли щемящей,

                     Мне не нужно.

      Давно уже в вечности то безумство.

                    А я – в настоящем.

      Скоро лето…

      Скоро лето, а это значит

      Обещание щедрых ливней.

      Вновь прозрачной росой заплачет

      Разнотравье у ног залива.

      Я, прожившая сотни жизней,

      Обновленная, с чистой кожей,

      Снова небо высоким вижу,

      Бесконечным, как воля Божья.

      Я, наверное, буду нежной,

      Прикасаясь, как летний вечер.

      Я забыла, как сердце режет

      Боль от каждой ненужной встречи.

      Хочешь, стану прямой и сильной,

      Хочешь, в слабость впаду игриво?

      Я давно о любви просила —

      Со времен византийского Крыма.

      Со времен цариц-чародеек,

      Одиноких, гордых и властных, —

      Так давно, что уже не надеюсь

      На свое безумное счастье…

      Скоро лето, а это значит,

      Что не станут печали ранить.

      Да пребудет с тобой удача,

      В перепутьях затерянный Странник.

      Страсть

      В доме, забытом сумерками,

      Где танцует огонь камина,

      В этот вечер нас нет, мы умерли,

      Потому что во всем повинны.

      Мы повинны в том, что молоды,

      Что для нас непонятною властью,

      Не приемля зимнего холода,

      Рвет огонь тот камин на части.

      Умирали слова нерождённые,

      Не раскрыв известного смысла.

      Ты смотрел, как я, побежденная,

      Разрушала границы бесстыдства.

      Ты терзал мои губы истово,

      Словно перед началом паденья.

      Ты искал, наверное, истину,

      Как Господь в первом круге творенья.

      И потом, в темноте и безвременье,

      Собирая Вселенную заново,

      Нам на голые плечи бременем

      Бесконечная ночь падала…

      Только нет ни дома, ни улицы.

      И не гаснет огонь в камине.

      Ты не бойся, я всё придумала.

      Я – одна за любовь повинна.

      Поэт

      Такое