Муслим Мурдалов

Провинциальный библиографъ. II том


Скачать книгу

Ridero

      «Маленькая антология»

      Это большая редакторская работа Бахтина, в которой большинство переводных стихотворений принадлежат ему, и так как это издание посвящено Бахтину, будут включены только переводы, сделанные Бахтиным. Здесь не будет включен один том под названием «Китай и Япония в их поэзии» 1896 г., так как стихи из этого тома уже напечатаны в современных изданиях, и их можно прочитать в интернете. Из-за огромного количества стихотворных материалов, пьес, статей, невозможно уместить в мое издание, фотографии и много других оригинальных и уникальных материалов, вы можете прочитать на моей интернет-странице в VKонтакте (vk.com/id349886379).

      «Мадьярские поэты». Тип. Я. И. Либермана. Фонтанка, 86. СПб. 1897.

      Александр Кишфалуди.

      Несчастная любовь

      (Изъ «Песенъ любви Гимфи»).

      Какъ олень порой несется,

      Острой раненой стрелой,

      Словно веря, что спасется,

      Кровь же льетъ съ него струей,

      Такъ и я отъ взоровъ милой,

      Въ сердце раненый, бегу,

      Но нигде души унылой

      Исцелить уже не могу:

      Бегство рану растравляетъ,

      Ядъ все глубже проникаетъ,

      Все сильней моя тоска, —

      Нетъ спасенья, смерть близка.

      Пр. Б.

      Карлъ Кишфалуди.

      Песня въ народном духе.

      Ахъ, когда жъ я вновь увижу

      Васъ, поля мои родныя?..

      Где-бъ ни поелъ я, где-бъ ни сталъ я,

      Шлю лишь къ вамъ свои мечты я.

      Птичка-ль съ родины промчится,

      Ветерокъ ли пронесется,

      Я встречаю ихъ вопросомъ,

      Хорошо ли вамъ живется…

      Но молчатъ они, не зная,

      Сколько мукъ въ моемъ вопросе,

      И стою я, одинокий,

      Какъ былинка на утесе…

      Далеко теперь отбился

      Я от хижины родимой,

      Какъ листочекъ сиротливый,

      Ветромъ осени гонимый…

      Пр. Б. (По Кертбени и Гэку).

      Михаилъ Чоконай.

      Песня

      Въ летнюю полночь ему принесли

      Съ красной печатью приказъ;

      Янчи мой спалъ, и пришлось имъ будить

      Янчи въ полуночный часъ.

      Въ эту минуту со мною онъ былъ —

      Снилось я ночью ему,

      Снилось, как будто онъ нежно меня

      Къ сердцу прижалъ своему.

      Въ бой противъ турокъ сзывали войска

      Трубы, протяжно трубя…

      Янчи поспешно вскочилъ из коня…

      Другъ мой! Увижу-ль тебя?

      Вплоть до околицы шла я за нимъ,

      Шла я и слезы лила;

      Словно голубка печальная, я

      Горемъ убита была.

      Въ конскую гриву я ленту вплела,

      Розъ принесла для коня

      Сто поцелуевъ я другу дала,

      Чтобъ не забылъ онъ меня.

      Сердце въ груди разрывалось моей,

      Все потемнело вокругъ

      Въ мигъ, когда Янчи, прощаясь, сказалъ:

      «Бог да хранитъ тебя, другъ!»

      Пр. Б. (По графу Майлатъ)

      Даниил Берженьи

      Танцы

      Если желаешь ты видеть характеръ и нравы народа

      въ яркихъ, наглядныхъ чертахъ, – танецъ народа узнай,

      Вотъ вальсируетъ германецъ въ три счета, серьезно и важно;

      крепко обнявши рукой, кружитъ онъ даму свою.

      Къ верному сердцу одну только женщину онъ прижимаетъ;

      тихо веселье его. Немецъ умеренъ во всемъ. —

      Скачетъ, танцуя, французъ и съ улыбкою вправо и влево

      руку свою подаетъ; часто меняетъ онъ дамъ.

      Быстрый, живой и горячий, онъ въ радости – сущий ребенокъ:

      ветренъ въ веселье своемъ, онъ ветрогонъ и въ любви. —

      Съ Пиндаромъ можно сравнить вдохновленнаго пляской мадьяра;

      страсть онъ влагаетъ въ нее, внутреннимъ пыломъ горя.

      Вотъ онъ скользитъ еле слышно, томленьемъ любовнымъ охваченъ,

      в пляске стараясь найти скорби забвенье своей.

      Вотъ, загораясь внезапно, онъ пляску победную началъ;

      битвой съ врагомъ упоенъ, онъ позабылъ о любви.

      Слышишь, какъ почва колеблется? Видишь какъ Кинижи пляшетъ,

      Крови съ лица не стеревъ, пляшетъ надъ трупомъ