старый ныряет снова. Опять появляется на поверхности:
– Дай-ка на шестнадцать!
Скрывается в колодце.
Через пять минут канализация исправлена. Старый вылезает, отряхивается, снисходительно смотрит на молодого.
– Вот, – говорит, – сынок, учись! А то так и будешь всю жизнь ключи подавать…»
Я рассказал этот анекдот своему давнему знакомому Рону Андерсу, профессору славистики Мичиганского университета. Тот посмеялся, потом спросил:
– А что в колодце?
Я сказал. Рон спросил:
– И часто в России употребляют это слово?
– На каждом шагу, – ответил я.
Рон с опаской посмотрел себе под ноги (мы шли по Ленинскому), потом на меня.
– Я смотрел твои книжки, – сказал он. – Ты и твои коллеги учите хорошему английскому. Но так говорят, – он задумался, – на похоронах. А живые люди – те, что на улице, – у них другой язык. Такой, как… в твоем колодце!
– К тому же, – продолжал он, – когда вы учите иностранные языки, у вас такие мрачные физиономии, как будто это дело государственной важности. А серьезными вещами надо заниматься с улыбкой – тогда и толку будет больше. Читайте анекдоты, учите их наизусть, рассказывайте друг другу. Там самый что ни на есть нормальный язык. Вот, смотри…
И, помолчав, Рон начал:
"…A construction worker goes to the doctor and says, «Doc, I'm constipated.»
The doctor examines him for a minute and then says, «Lean over the table.»
The construction worker leans over the table, the doctor whacks him on the ass with a baseball bat, CRACK… and then sends him into the bathroom.
He comes out a few minutes later and says, «Doc, I feel great. What should I do to prevent constipation in the future?»
The doctor says, «Stop wiping with cement bags!»
Когда я отсмеялся, то спросил:
– Does «wiping» mean «a hygienic procedure enabling one to keep his or her anus clean after»…
Я замялся.
Рон посмотрел снисходительно:
– Да, Россия – культурная страна. А остальные слова ты знаешь?
– А то, – гордо ответил я.
Тогда, остановившись прямо посредине тротуара, Рон сказал:
– Пусть и другие знают. Сделай такую книжку. Пусть там будет все как в обычном учебнике: и упражнения, и грамматика, и словарь. Но пусть там будет и нормальный, живой английский – тот, которым говорят на улице, дома…
– В курилке, – подсказал я.
– Ну уж нет! – возразил Рон. – У нас не курят.
И пошел к памятнику Ленина.
А я вернулся домой и сел за книжку.
Она перед вами.
В книжке три части. Первые две части – семьдесят английских смешных историй и анекдотов. Почти «Декамерон» или «Кентерберийские рассказы».
В первой части читаете анекдоты, повторяете грамматику, учите слова и фразеологию, делаете упражнения.
Вторая часть – большой массив текстового материала. Здесь закрепляете то, что усвоили из первой части, и… просто смеетесь.
Третья часть – готовитесь к тому, чтобы, поехав куда-нибудь в англоязычную страну, стать душой компании. Посмеялись сами – дайте посмеяться другим. А иметь в запасе десяток-другой русских анекдотов, но в хорошем английском изложении – это не хуже дипломатического паспорта.
Итак, в третьей части вы самостоятельно излагаете по-английски тридцать русских текстов, пользуясь теми словами и выражениями, что узнали из первых двух частей.
В конце – как и положено – грамматический комментарий, список использованных выражений и словарь с транскрипцией.
Пособием можно пользоваться как в одиночку, так и группами, а также под руководством преподавателя – будет еще смешнее!
Итак, посмеемся? Учиться развлекаясь – не худший способ учиться.
Part I
Reading and grammar
Section 1
Randy
A farmer wanted to have his hens serviced, so he went to the market looking for a rooster. He was hoping he could get a special rooster, one that would service all of his many hens, and when he told this to the market vendor, the vendor replied, «I have just the rooster for you. Randy here is the horniest rooster you will ever see!»
So the farmer took Randy back to the farm. Before setting him loose in the henhouse though, he gave Randy a little pep talk. «Randy,» he said, «I'm counting on you to do your stuff.» And without a word Randy strutted into the henhouse.
Randy was as fast as he was furious, mounting each hen like a thunderbolt. There was much squawking and many feathers flying, till Randy had finished having his way with each hen. But Randy didn't stop there, he went into the barn and mounted all the horses, one by one and still at the same frantic pace. Then he went to the pighouse, where he did the same.
The farmer, watching all of this with disbelief, cried out, «Stop, Randy, you'll kill yourself.» But Randy continued, seeking out each farm animal in the same manner.
Well, the next morning, the farmer looked out and saw Randy lying there on his lawn. His legs were up in the air, his eyes rolled back, and his long tongue hanging out. A buzzard was already circling above Randy.
The farmer walked up to Randy saying, «Oh you poor thing, look what you did, you've gone and killed yourself. I warned you, my little buddy.»
«Shhhhh!» Randy whispered. «The buzzard's getting closer.»
Study the words and expressions given below:
to service обслуживать; зд. с.-х. огуливать, топтать, покрывать
rooster