Александр Скальв

Сонеты Шекспира 113-115, 135-146. Величие одинокого духа. (7). Историческая головоломка


Скачать книгу

tune delighted,

      Nor tender feeling to base touches prone,

      Nor taste, nor smell, desire to be invited

      To any sensual feast with thee alone;

      But my five wits nor my five senses can

      Dissuade one foolish heart from serving thee,

      Who leaves unswayed the likeness of a man,

      Thy proud heart’s slave and vassal wretch to be.

      Only my plague thus far I count my gain,

      That she that makes me sin awards me pain.

      Сонет 142

      Преемственность от сонета 141 обстоятельств и адресата очевидны. Плотский характер отношений сомнений не вызывает: «чужие спальни их лишая рент – Robbed others’ beds’ revenues of their rents».

      Упоминания друга отсутствуют.

      Сонет 142. Оригинальный текст

      Love is my sin, and thy dear virtue hate,

      Hate of my sin, grounded on sinful loving.

      О but with mine compare thou thine own state,

      And thou shalt find it merits not reproving,

      Or if it do, not from those lips of thine,

      That have profaned their scarlet ornaments,

      And seal’d false bonds of love as oft as mine,

      Robbed others’ beds’ revenues of their rents.

      Be it lawful I love thee, as thou lov’st those

      Whom thine eyes woo as mine importune thee:

      Root pity in thy heart, that when it grows

      Thy pity may deserve to pitied be.

      If thou dost seek to have what thou dost hide,

      By self-example mayst thou be denied.

      Сонет 143

      Женский род адресата назван прямо в первой же строке: «как добрая хозяйка став ловить – Lo, as a careful housewife runs to catch».

      Обстоятельства и смысл сонета не противоречат предыдущим.

      Опять, как в сонете 135, упомянуто имя друга – «Уилл».

      Сонет 143. Оригинальный текст

      Lo, as a careful housewife runs to catch

      One of her feathered creatures broke away,

      Sets down her babe and makes all swift dispatch

      In pursuit of the thing she would have stay,

      Whilst her neglected child holds her in chase,

      Cries to catch her whose busy care is bent

      To follow that which flies before her face,

      Not prizing her poor infant’s discontent:

      So runn’st thou after that which flies from thee,

      Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;

      But if thou catch thy hope, turn back to me,

      And play the mother’s part, kiss me, be kind:

      So will I pray that thou mayst have thy Will,

      If thou turn back, and my loud crying still.

      Подводя итог, можно заметить, что признаком, который, наряду с другими, позволит обосновать параллельное написание сонетов, является отсутствие прямых упоминаний друга на этом отрезке. Как именно этот признак нам в этом поможет будет подробно показано в отдельной главе, посвящённой этому вопросу. Косвенные упоминания и намёки не учитываются в признаке.

      Мы выделяем этот признак в анализе на адресность, так как обоснование параллельного написания потребуется задолго до того, как мы дойдём до анализа сонетов 135—143 на соответствие с фактами биографий, а значит, все признаки должны быть известны заранее.

      Глава 3. Сонеты 144—146. Отречение от клятв

      Сонеты 144—146 выделены в отдельную главу не только потому, что нас продолжает интересовать адресность, хотя смены адресата – возлюбленной поэта здесь не будет, но и потому, что они содержат последний признак, позволяющий обосновать параллельное написание сонетов – периоды аналогичных обстоятельств. Самого обоснования здесь не будет, так как для этого потребуется отдельная глава и все признаки, отмеченные в других чередах сонетов, собранные воедино.

      Сонет 144

      Нет обращения к адресату, и значит, перед нами снова философский сонет. В намёках легко узнаём и друга, и возлюбленную, очевидно, что это – не другие персонажи.

      Сонет 144. 2-й вариант. Оригинальный текст

      Two loves I have, of comfort and despair,

      Which like two spirits do suggest me still:

      The better angel is a man right fair;

      The