Николай Николаевич Самойлов

Избранные стихи знаменитых немецких поэтов


Скачать книгу

го в домашнее обучение входили занятия конным спортом, фехтованием, танцами, а также игрой на пианино и виолончели. Осенью 1765 года Гете поступает в Лейпцигский университет, который считается одним из самых лучших в Германии. Несмотря на сообразительность и прилежность в учебе, Гете не удается окончить вуз. Из-за обострения туберкулеза летом 1768 года юноше приходится вернуться в родной город. Из-за того, что Иоганн вернулся во Франкфурт без диплома, начинаются разногласия между отцом и сыном. В 1770 году Гете в надежде получить юридическое образование отправляется в город Страсбург: на новом месте будущий писатель начинает интересоваться химией, медициной, а также филологией. С 20-летнего возраста он начинает писать поэму «Фауст». Это произведение отражает литературные взгляды поэта, которые менялись на протяжении писательских лет. Впервые отрывок из «Фауста» публикуется в 1808 году. Целиком книга вышла в 1832 году.

      Еще одним популярным мистическим произведением Иоганна Гете является баллада «Лесной царь», написанная в 1782 году. В 1832 году весной Гете простудился во время прогулки в открытой карет. Болезнь резко ухудшила здоровье 82-летнего писателя. 22 марта великий поэт умер из-за остановки сердца.

Ночная песнь странника в переводе Лермонтова

      Горные вершины

      Спят во тьме ночной,

      Тихие долины

      Полны свежей мглой.

      Не пылит дорога,

      Не дрожат листы

      Подожди немного,

      Отдохнешь и ты.

На немецком

      Uber allen Gipfeln

      Ist Ruh,

      In allen Wipfeln

      Spurest du.

      Kaum einen Hauch.

      Die Voglein schwiegen im Walde

      Warte nur, balde

      Ruhest du auch.

Подстрочник

      Над всеми вершинами

      покой.

      Во всех верхушках (деревьев)

      ощутишь ты

      едва ли дуновение.

      Птички смолкли в лесу.

      Подожди только: скоро

      Отдохнёшь ты тоже.

Мой перевод с рифмовкой по оригиналу:

      Ночью на вершинах

      Царствует покой.

      Ветерок не в силах

      Шелохнуть листвой.

      Птицы не тревожат,

      Лес весёлым пеньем;

      Наберись терпенья,

      Отдохнёшь ты тоже.

Вариант 1

      Сон и сновиденья

      На вершинах гор;

      В кронах нет движенья,

      Дремлет птичий хор.

      Даже дуновенья

      Ощутить не можешь;

      Наберись терпенья

      Отдохнёшь ты тоже.

Вариант 2 вольный перевод песни уставшего от жизни странника

      С гор ни дуновенья,

      Царствует покой;

      Смолкло птичье пенье —

      В тишине лесной;

      Дремлют на погосте

      Камни и кресты…

      Скоро вечным гостем,

      Будешь здесь и ты.

Вода и вино

      Нем тот, кто только воду пьёт —

      Как рыба, что в воде живёт.

      Вино всех делает глупцами,

      Как пьяниц, спящих под столами.

      Чтоб быть всегда самим собой —

      Вино пей смешанным с водой.

Erlkönig

      Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

      Es ist der Vater mit seinem Kind;

      Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

      Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

      Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —

      Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?

      Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —

      Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —

      “Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

      Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;

      Manch bunte Blumen sind an dem Strand,

      Meine Mutter hat manch gülden Gewand.”

      Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

      Was Erlenkönig mir leise verspricht? —

      Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

      In dürren Blättern säuselt der Wind. —

      “Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

      Meine Töchter sollen dich warten schön;

      Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,

      Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”

      Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

      Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —

      Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:

      Es scheinen die alten Weiden so grau. —

      “Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

      Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”

      Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!

      Erlkönig hat mir ein Leids getan! —

      Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,

      Er hält in den Armen das ächzende Kind,

      Erreicht den Hof mit Mühe und Not;

      In seinen Armen das Kind war tot.

Построчный перевод:

      Кто так поздно