Василий Чешихин

Я сценарист


Скачать книгу

вительно так, экранизации всегда отличаются от литературного оригинала, иногда значительно. Давайте же разберемся, как написать сценарий по книге и возможно ли при этом оставаться близко к тексту.Переведите с прозаического на сценарный.Первое открытие, которое делают начинающие сценаристы, заключается в том, что сценарий нельзя писать точно так же, как прозу. И дело здесь не в строгой форме записи, называемой американкой, а в так называемом «сценарном языке». Сценарист не имеет права написать, что персонаж что-то почувствовал, ощутил или о чем-то догадался просто потому, что эти действия невозможно визуализировать. Актер, каким бы талантливым он ни был, не сможет без слов сыграть, как его персонаж догадался, что убийца именно садовник, а не повар. По сути, работа по написанию сценария по книге во многом сходна с работой переводчика. Ведь перевод литературного произведения подразумевает не просто изменение одних слов на другие, но и адаптацию смысла для носителя другого языка. Например, английское выражение raining cats and dogs можно перевести дословно и получится «дождь кошки и собаки», а можно найти подходящий по смыслу русский аналог «льет как из ведра». Так и со сценариями – просто перенести действие и реплики героев на экран не выйдет.

      Придется видоизменять

         Некоторые моменты просто невозможно перенести на экран. В книге автор может передать предысторию героя всего двумя предложениями. Например, так:Осколков не был коренным жителем этого города. Он приехал сюда с родителями в возрасте тринадцати лет. Затем родители его снова переехали, следуя очередному позыву кочевнического духа, а Владимир остался, не желая бросать так полюбившийся ему университет.Чтобы передать то же самое сценарным языком, придется писать сцену, в которой один персонаж рассказывает эту информацию другому. Причем важно, чтобы один из них по сюжету эту информацию точно не знал, но хотел бы узнать. Сцена могла бы быть такой:Подобным образом придется поступать с любой информацией, если она важна для сюжета. Но так бывает далеко не всегда.

      Придется выбрасывать

         Размер книги ничем не ограничен. Писатель может писать ровно столько, сколько ему требуется, потому что использует один единственный ресурс – собственное время. Создатели фильма всегда сталкиваются с множеством ограничений, среди которых одним из самых важных можно назвать хронометраж. Фильм нельзя растягивать бесконечно, если только у вас не бесконечный бюджет :) Это значит, что часть информации из книги придется выбрасывать.Под нож в первую очередь идут рассуждения автора, незначительные детали из истории мира и неважные для сюжета события. Например, автор может описывать какие-то события, произошедшие за много лет до начала основных действий и напрямую не связанные с сюжетом. В книге это добавляет глубины описываемому миру, но в сценарий экранизации это уже не пройдет.Если же объем книги остается слишком большим для запланированного хронометража, приходит очередь второстепенных персонажей. Их просто выбрасывают из основного сюжета, а тот незначительный вклад, который они в него делали, перекладывают на плечи других героев. Именно так и поступили создатели фильма «Властелин колец» с Томом Бомбадилом.

      Придется добавлять

         Нет, я не ошибся. С одной стороны сценаристу приходится нещадно выбрасывать все, что только можно, лишь бы уложиться в хронометраж, но с другой – ему нужно поддерживать динамику. Писателю мы тоже не простим скуки, но в прозе к этому требования немного мягче. В книге автор может развлечь нас остроумными размышлениями или красочными описаниями, в то время как герои будут бездействовать или страницы напролет беседовать за чашечкой кофе.Сценарист себе такой роскоши позволить не может – в кино постоянно должно что-то происходить. Если, конечно, вы не Дэвид Линч или Андрей Тарковский, в фильмах которых герои иногда по несколько минут просто напряженно смотрят в одну точку. Следовательно, если в книге длительное время не происходит никакого активного действия, вам придется или перенести его из другого места книги или придумать самостоятельно. Но тут важно не увлечься и не добавить слишком много отсебятины, иначе экранизация превратится в самостоятельное произведение по мотивам.Сделать экранизацию близко к тексту можноЭто действительно так, и тому есть доказательства. Например, фильм «Хранители» довольно точно передает сюжет оригинального комикса, даже несмотря на измененную концовку. Из российского кино нельзя не вспомнить замечательную экранизацию повести Михаила Булгакова «Собачье сердце». Но чтобы экранизация оказалась точной, книга должна этому помочь.В прямом смысле. Вы, наверное, замечали, что есть книги, которые читаешь – будто смотришь фильм. В них много действия, яркие описания, минимум авторского текста, а информация передается в диалогах. Такие книги очень легко поддаются экранизации и будут очень похожи на оригинал. Если же в книге много авторских рассуждений, информация подается в описаниях и воспоминаниях персонажей, которые друг с другом предпочитают особо не общаться, то такое произведение экранизировать будет сложно. Можно, конечно, но тогда экранизация точно будет отличаться от книги.

      Как написать сценарий?

          Несколько простых принципов написания успешного