давания и изучения специального курса «Лингвистическая контактология».
Мы предприняли попытку систематизировать, показать и отчасти осмыслить достижения лингвоконтактологии, представляя ее терминологические единицы и другие понятия. Думается, что предлагаемые систематизированные материалы дадут возможность лучше понять, что собой представляет современный русский литературный язык, насколько существенно затронули его контакты с другими языками, более четко осмыслить его лексический состав, стилистику, некоторые грамматические конструкции.
В словаре в основном мы предлагаем освещение конкретных языковых явлений и сведений по ним, накопленных наукой, т. е. представление и описание разнообразных типов контактологических явлений в живых иллюстрациях и наблюдениях, в том числе наших собственных. Словарь дает представление о многих существующих или существовавших смешанных, гибридных языках, о видах интерференции при недостаточном владении неродным языком и о различных следствиях интерференции, о социальных, психологических результатах, происходящих от взаимодействия национальных языков, о других случаях, связанных с речевыми контактами (бетацизм, латинизированные имена, пситтацизм и др.). Мы, естественно, используем многочисленные показательные, но разрозненные описания контактологических явлений, имеющиеся в научной литературе, собирая и систематизируя их, обрабатывая применительно к жанру издания. Однако мы вводим немало и собственного фактического материала, собственных наблюдений и оценок.
В словарных материалах делается попытка отразить: 1) специальные терминологические единицы, употребляемые в многочисленных трудах по лингвоконтактологии или смежных с ней, раскрыть главное содержание этих терминов; 2) родо-видовые отношения между терминами; 3) смысловое различие терминов – идеографических синонимов; 4) полисемию терминов; 5) другие связи терминов – антонимические, словообразовательные, стилистические.
Словник предлагаемого словаря включает в себя более 800 единиц, в том числе:
• термины контактологии, имеющиеся в лингвистических терминологических словарях и справочниках, в других лексикографических изданиях;
• термины и обозначения, встречаемые нами в нескольких десятках произведений лингвистической литературы по контактологии или в научных трудах, включающих отдельные главы (части) с описанием языковых контактов;
• ряд традиционных лингвистических терминов широкого диапазона, если они в существенной мере относятся и к явлениям языковых контактов.
Работая над словарем, авторы стремились выполнить следующие основные задачи:
• представить всю широту и разноаспектность лингвоконтактологических явлений, осветить их толкованием и достаточными иллюстрациями;
• представить термины в их существенных связях между собой.
Мы избегали изложения некоторых пространных рассуждений о природе и проблемах контактных языков, приведения подробных сведений об их происхождении, исторических и этнографических сведений, связанных с этим; всё это делается нами лишь минимально.
Исследование контактологических явлений может дать серьезную полезную отдачу в другие области языкознания и области, связанные с ним. Мы имеем в виду такие аспекты: сугубо теоретический аспект (может быть уточнение и расширение существующих теоретических представлений относительно каждого уровня языка, в описании лексики, грамматики, фонетики каждого конкретного языка), обучение неродному языку, языковая политика, лучшее осознание проблем перевода, составление двуязычных словарей, справочников, учебников неродного языка, психология речи (языковое сознание билингвов разного типа, социально-психологические особенности билингвов, их речи на неродном языке).
Словарь
А
Абсорбция 1 – исчезновение гласного звука в слове по соседству с сонантом. Нередко наблюдается при дивергенции языков, при освоении заимствований. Ср. лат. solidus «твердый» – итальянск. soldus; лат. Veritas «истина» – исп. verdad (то же); Димитрий (из греч.) – Дмитрий. Ср. анаптиксис.
Абсорбция 2 – исчезновение интервокального смычного согласного звука. Ср. лат. satire — португ. sair («выходить»); лат. топеta — португ. moeda; кивот (из греч.) – киот. Разновидность диерезы (см.).
Аварский язык – один из языков аваро-андийской группы; региональный язык межнационального общения в Дагестане. См. зональный язык.
Автоматизация языковых средств – привычное (узуальное) употребление данного языкового средства, обеспечивающее легкое и непосредственное его восприятие, независимо от контекста и ситуации. В аспекте контактологии такая автоматизация наблюдается относительно неродного языка при координативном билингвизме и не наблюдается при недостаточном владении неродным языком (когда имеют место поиски нужного слова в процессе речи, смешение одного слова с другим, паузы, синтагматические и другие ошибки, недостаточно быстрое «схватывание» слова, словосочетания или фразы на слух, провалы в восприятии информации).
Автоматизм