Сергей Аксаков

Письмо к редактору «Вестника Европы»


Скачать книгу

нетерпеливо ожидали окончания труда его, а прекрасный перевод «Ифигении в Авлиде»[1] увеличивал сие нетерпение. Из отрывков, помещенных в «Сыне отечества», должно заключить, что перевод «Федры» в целом – прекрасен; но позвольте мне, милостивый государь, предложить мои замечания, посредством вашего журнала, на некоторые стихи, единственно в том отношении, что они выставлены сочинителем «Разбора» за лучшие, даже за превосходящие оригинал. В первом действии (явление третье) Федра, открыв ужасную тайну Еноне, говорит:

      Взглянув на юношу, бледнела я, пылала;

      Вдруг сердце замерло, вдруг грудь затрепетала;

      В глазах простерся мрак, язык мой онемел;

      Я вся, весь мой состав и дрогнул и горел.

      . .

      Я крылась от него.[2]

      Первый стих не имеет определенности стиха Расинова: я его увидела; я краснела, я бледнела от его взгляда; притом непременно должно было сказать краснела; пылать здесь еще не место. У Расина везде соблюдены постепенность и приличие; да и пылала – совсем не одно и то же, что краснела. Вместо стиха Расинова: смятение восстало в изумленной душе моей, переводчик говорит: вдруг сердце замерло, вдруг грудь затрепетала; но стих сей слишком сильное показывает действие, а потому, мне кажется, погрешает против быстрого, но постепенного действия любви, везде прекрасно выдержанного у Расина; еще ж и стих не гладок: верно, не для подражательной гармонии составлено последнее полустишие. После слов: я вся не нужно говорить: весь мой состав, ибо в слове вся, верно, заключается и состав Федры. И дрогнул и горел – дрогнуть не всегда значит хладеть; например: дрогнули сердца в Новегороде и пр. Я крылась от него… Скрывалась, убегала, кажется, было бы лучше.

      Федра, увлекаясь страстию (действие второе, явление пятое), говорит Ипполиту:

      Но нет, не умер он; он жив в тебе – и вдруг:

      Мне кажется, в тебе – вновь дышит мой супруг.[3]

      В обоих стихах повторяется одна и та же мысль, и оба стиха нехороши. Вдруг вовсе лишнее; близкое повторение слова в тебе портит стихи, а не усиливает. Сказавши: он жив в тебе, не странно ли говорить: мне кажется, в тебе вновь дышит и пр. Как искусно у Расина развертывается одна мысль из другой: что я сказала? он не умер; он жив в тебе: мне мнится всегда, что я вижу пред собою моего супруга.

      Ипполит

      Я вижу, мой отец, сей доблестный герой, и пр.[4]

      Последнее ненужное полустишие есть вставка переводчика, который пропустил стих Расина: я вижу чудесное действие любви твоей. Пропуск, по моему мнению, весьма важный, ибо как мог Ипполит не изъявить своего внимания к столь живому мечтанию Федры? Не дать ему благовидных причин в собственных глазах ее?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «Ифигения в Авлиде» – трагедия Расина, пер. М. Лобанова.

      2

      Je le vis, je rougis, je palis a sa vue; // Un trouble s'eleva dans mon ame eperdue; // Mes yeux ne voyaient plus, je ne pouvais parler; // Je sentis tout mon corps et transir et bruler. // . . // Je l'evitais partout.

      3

      Que dis-je? Il ne point mort, puisqu'il respire en vous. // Toujours devant mes yeux je crois voir mon epoux.

      4

      Je vois de votre amour l'effet prodigieux…

/9j/4AAQSkZJRgABAQIAHAAcAAD/4RdcRXhpZgAATU0AKgAAAAgABwESAAMAAAABAAEAAAEaAAUA AAABAAAAYgEbAAUAAAABAAAAagEoAAMAAAABAAMAAAExAAIAAAAcAAAAcgEyAAIAAAAUAAAAjodp AAQAAAABAAAApAAAANAAAAAcAAAAAQAAABwAAAABQWRvYmUgUGhvdG9zaG9wIENTMyBXaW5kb3dz ADIwMTE6MTI6MjQgMDU6MTk6NDYAAAAAA6ABAAMAAAAB//8AAKACAAQAAAABAAAEsKADAAQAAAAB AAAG9QAAAAAAAAAGAQMAAwAAAAEABgAAARoABQAAAAEAAAEeARsABQAAAAEAAAEmASgAAwAAAAEA AwAAAgEABAAAAAEAAAEuAgIABAAAAAEAABYmAAAAAAAAABwAAAABAAAAHAAAAAH/2P/gABBKRklG AAECAABIAEgAAP/tAAxBZG9iZV9DTQAC/+4ADkFkb2JlAGSAAAAAAf/bAIQADAgICAkIDAkJDBEL CgsRFQ8MDA8VGBMTFRMTGBEMDAwMDAwRDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAENCwsN Dg0QDg4QFA4ODhQUDg4ODhQRDAwMDAwREQwMDAwMDBEMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwM DAwM/8AAEQgAoABsAwEiAAIRAQMRAf/dAAQAB//EAT8AAAEFAQEBAQEBAAAAAAAAAAMAAQIEBQYH CAkKCwEAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAQACAwQFBgcICQoLEAABBAEDAgQCBQcGCAUDDDMBAAIRAwQh EjEFQVFhEyJxgTIGFJGhsUIjJBVSwWIzNHKC0UMHJZJT8OHxY3M1FqKygyZEk1RkRcKjdDYX0lXi ZfKzhMPTdePzRieUpIW0lcTU5PSltcXV5fVWZnaGlqa2xtbm9jdHV2d3h5ent8fX5/cRAAICAQIE BAMEBQYHBwYFNQEAAhEDITESBEFRYXEiEwUygZEUobFCI8FS0fAzJGLhcoKSQ1MVY3M08SUGFqKy gwcmNcLSRJNUoxdkRVU2dGXi8rOEw9N14/NGlKSFtJXE1OT0pbXF1eX1VmZ2hpamtsbW5vYnN0dX Z3eHl6e3x//aAAwDAQACEQMRAD8A5pOyuyyfTY5+2N20ExP0d0fvJNaXvDZiTqYmB9Jztv53tV9r KmsawM3yDtZvHtBJbY7d6Nztzns/T3t9L1/ZVSz0a/TorAW1QLaDG737JDTrMjiOfZ9Ld+bs/f8A 3EV+O1phtrOASXkAe6dux9Tsit+7b/52jNuaA9zmuaGkgOa4B0HZDdzanP8Az/zLK6Xs/m0K3Kc8 7agQ55kwTudx4ve/8xm977f5tmz9XpRoJoebD0D/AKWj/tw/+k0vQP8ApqP+3D/6TUnMyGuLTaAW mCPVdz9yaL/9MP8At0pV4Irw/Fb0P+Go/wC3D/6TS9D/AIaj/tw/+k08X/6Yf9ulKL/9MP8At0pf RVeH4regf9NR/wBuH/0ml6B/0

Примечания

1

«Ифигения в Авлиде» – трагедия Расина, пер. М. Лобанова.

2

Je le vis, je rougis, je palis a sa vue; // Un trouble s'eleva dans mon ame eperdue; // Mes yeux ne voyaient plus, je ne pouvais parler; //