tion>
Marcus Tullius Cicero
The republic of Cicero
Translated from the Latin; and Accompanied With a Critical and Historical Introduction
Published by Good Press, 2019
EAN 4057664174871
Table of Contents
PREFACE.
I am not aware that any translation of the Republic of Cicero into the English tongue has been made.
Believing that it cannot but excite a deep interest with generous minds, as well on account of the high nature of the subject, the illustrious name of Cicero, as of the great motives which led him to compose this work, I venture to offer a translation of it to the public.
In this extensive republic, where every individual reads, it appears peculiarly proper, that an English dress should be given to a work, of which almost every page teaches that public happiness depends upon individual virtue.
Cicero’s definition of a republic, that it is an association of the people for the defence and advancement of the common interest; will be understood here, which may be doubtingly said of any other republics now in existence.
A bare translation of the fragments of this mutilated work, unassisted by any commentary, could not but have been unsatisfactory. The deficiencies of the original are somewhat compensated to us, not alone in the grandeur of thought which pervades it, but in the majesty of diction, precise, elevated, as it frequently is, and always governed by the most refined taste. It would be a vain effort to attempt the dignity of the Latin tongue, when adorned with the elegancies of the Ciceronian style. Humbly as the translation may deserve to be considered, it will perhaps be deemed sufficiently faithful: and that the translator has not altogether failed in pointing out to grave and reflecting minds, the immediate cause of the ruin of a noble Republic.
He has therefore prefixed a brief historical introduction; the which, whether it will be thought too long, or not sufficiently detailed, will probably depend upon the reader’s historical recollections. The motive for drawing it up was to render the work more generally useful and acceptable.
INTRODUCTION.
The imperfect manuscript, a translation of which is now presented to the American public, was discovered in the Library of the Vatican, by Professor Angelo Mai; a person of singular ingenuity in the detection of those Palimpsests whose contents were written upon ancient writings partially erased. A fac simile of part of the MSS. accompanies this work. The Republic of Cicero was greatly cherished by those who lived in and near his times; of which occasional evidences are found in the writings of antiquity. But the tyranny of the emperors bridled the Romans so soon after its appearance, that Horace, Virgil, Seneca, Quintilian, Pliny, and even Tacitus, have not dared to praise it, lest they should bring down vengeance upon themselves. It is remarkable that while despotism was rapidly extinguishing philosophy and letters, and the very existence of these precious monuments of better times was scarcely thought of; the Christian religion was gradually raising up amidst the persecutions of the primitive church, new champions for truth and justice; to whose works we are indebted for many valuable fragments of the best writers of antiquity, and for almost all the passages of Cicero’s Republic which we were acquainted with, until the late discovery of professor Mai. It is in the works of St. Augustin and of Lactantius that these passages most abound; and they are appealed to by them as most eloquent arguments, in support of just government, and virtuous conduct. Scipio’s Dream, forming the only part of the sixth book which has been preserved, and which is one of the most splendid passages that has been saved from antiquity, has long had a place in the works of Macrobius, a writer at the beginning of the fifth century, addicted to the Pythagorean mysticisms; and who has preserved it probably on account of the occult astronomical relation of numbers contained in it. Notwithstanding the mutilated state of the MSS., the order of the books is distinctly preserved, the general plan of the work is obvious, and we have much greater reason to rejoice at what we possess, than to regret what is wanting. The disordered state of the government and the republic at large, evidently suggested to Cicero this patriotic and bold attempt to stem the influence of bad men, and raise the falling liberties of his country. In this highly philosophical discourse he sought to recall the Romans from the interests of ambitious individuals, and fix their attention upon the greater interests of the country, where each man had a stake: to revive their veneration for the simplicity of the early institutions of Rome, and for the men who had made themselves illustrious by their virtues: and to guard the people more effectually against the innovations and factions now succeeding each other with so much rapidity, he invests those ancient times with a perfection, that the attractions of his eloquence alone can excuse.
Of the original simplicity of the government, some evidences are afforded by this work; as where it is stated that lands were assigned to the sovereign, and cultivated for him by the people, that he might have nothing to do but administer justice. The principal men too of the state in those early times lived in the vicinity of Rome, cultivating a small possession. The illustrious names of Fabius, Lentulus, Cicero, &c., were perhaps given to those husbandmen who excelled in the cultivation of those vegetables; such was the opinion of Pliny.[1]
The censor had the power of reprimanding those whose fields were slovenly cultivated. Many customs of those antique times are found in Cato’s curious Treatise on Rural Affairs. “Our ancestors constituted and ordained thus in their Laws: A thief was condemned to double restitution; an usurer to quadruple. You may judge from this how much worse a citizen they deemed the usurer to be than the thief. And when they praised a worthy man, they spoke thus of him: ‘that he was a good farmer, an excellent husbandman.’ He that was commended in these terms, was thought to be praised enough.”[2] And again speaking of a good husbandman, he says, “He should part with his old cattle, his weaned calves and lambs, his wool, his skins, his old carts and worn out irons, his old slaves, and his sick ones; and if he has got any thing else he does not want, let him sell it. A father of a family ought always to sell and never to buy.” Dion says that a messenger summoned the patricians by name, but that the people were convened by the blowing of a horn.[3] But the splendid military government which soon grew up, gave both state employment and riches to that class once distinguished for their industry and frugality. Agriculture was abandoned to slaves, and men branded for crimes: it was no longer deemed an honourable employment. Luxury and habits of profusion made it necessary for conspicuous men to acquire the means of indulging in them, at the expense of principle and patriotism. At length when sensual gratifications